A blog post I read this morning attempts to disparage a couple of translations of the Bible. The critic writes: “both translations take liberties with the original language.”
Here are a couple of responses:
1) What if translations don’t or won’t or can’t “take liberties”? Would we be any better off? What if Elizabeth Cady Stanton and her colleagues hadn’t taken liberties with the original wording of the Declaration of Independence, particularly the original phrasing all men, when writing and speaking the Declaration of Sentiments, to further liberate every one of us equally, as “all men and women”?
2) And is there ever really an original (as if there are no liberties to take from the beginning)? What if I share a few of my original stories? And may I dare you not to take liberties with these, or any other parable, by translating my original into your personal application?