With no illustration below, here's just one contrast:
traditional translation |
The translator’s gender is unmarked. And yet because unmarked, the male gender is default especially because no woman has to date published a translation of Aristotle’s treatise on Rhetoric. More than that the translators’ methods have been exclusively and exclusionarily masculinist and Aristotelian, employing opposition, dichotomy, and cerebration. |
marginalized translating |
The translator may be female or male but employs (intentionally or otherwise) feminist, rhetorical critical methodologies for the translating. “Preference [is] for relation over opposition, plurality over dichotomy, embodiment over cerebration: Montaigne’s begins to sound like a feminist project. Which is not to say that Montaigne was a feminist.” (Mairs 75) |
No comments:
Post a Comment