Here's the first verse, or proverb, of Proverbs 14, Hebrew first then Greek:
חַכְמֹ֣ות נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς
What are your questions, your observations? I have a few:
- I believe that Sylvie Honigman is probably right about the Septuagint version, even with respect to the proverb above: “the form is Greek, but the thematic material is Jewish” (from her The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria, p. 16).
- Wouldn't Robert Alter, then, be correct in looking to not only the Hebrew but also the Hebraic-themed Greek? He brings both languages into English this way:
Wisdom has built her house,
and Folly with her own hands destroys it.
[footnote] This verset is identical with the first verset of [Proverbs] 9:1, except that here the [Hebrew] Masoretic text adds nashim, "women" or "of women," after "Wisdom." That word looks suspect as idiomatic usage, and one may concur in the proposal of R. B. Y. Scott that it is a scribal gloss. Accordingly, it is omitted in the [English] translation....
- What's with the womanly imagery? Alter has suggested already that there is, in Proverbs 5, verses 3 and 4 and 6 and 8 and 19, that there is wordplay in the Hebrew that puns female body parts. In his footnote on a "Hebrew term" in verse 3, for example, he says the word "sets up a strategic pun that occurs later in the poem." Likewise, in his introduction to his entire translation, he finds it interesting that the whole set of Proverbs ends with women if it starts as a male's set of proverbs, of wisdom, to another male. Hồ Xuân Hương seems to play with her proverbs, veiling the woman in wordplay, as wisdom for her readers, her listeners.
Please feel free to leave a comment here or post on your blog, if you like.