Showing posts with label earthquake. Show all posts
Showing posts with label earthquake. Show all posts

Friday, March 18, 2011

cheering or groaning? laughing or laboring towards liberty?

There are lots of ways to look at the Earth and earthquakes.  In an earlier post today, I looked at how the Bible (at least I Maccabees in Greek and in English translation) shows mother Earth as sympathetic and empathetic.

Then, similarly, there's what Paul writes to Romans (in Greek, for which I'll also supply some great English translations below).  Paul, we all know, was an earthquake survivor, was actually literally liberated by this act of God.  More on that in a moment.

But first, here's what an American radio talk-show host says to his audience.  Notice how he's assuming that "the quake and subsequent tsunami" are to be viewed as a vengeful act.  Notice how he's saying that "Gaia" (i.e., Mother Earth) mocks and "just wipes out" the Japanese, to spite them:
"On his Friday [March 11, 2011] show, Rush Limbaugh wondered if environmentalists will 'cheer' the earthquake in Japan, since the quake and subsequent tsunami hit the region of the country that thrives on car manufacturing."

"Rush Limbaugh laughed about Japanese refugees recycling after the earthquake that struck the country on his Tuesday [March 15] show.... 'They've given us the Prius. Even now, refugees are recycling their garbage.' Here, he began to laugh, continuing, 'and yet, Gaia levels them! Just wipes them out!'"
Now here's the contrast to Rush Limbaugh.  It's Bible, and not just the turn-or-pay preacher's Bible either.

Here's the Bible showing Mother Earth to be our mother, showing her quakes to be labors toward our liberty.

Here's the Jewish Paul writing to men and women living in the capital city of the Jew-mocking Roman empire.  I'm giving you a few English translations because the translators, without some committee weakening the force, were able to render the Greek in some powerful ways, fitting for the noted events:
... ἐφ’ ἑλπίδι ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν. Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
....--Paul

We know that all creation groans. Till now
It suffers labor pains, and not only creation
Aches but we too, the first fruits of the spirit,
Groan and in eagerness wait for adoption
And for the redemption of our bodies.
....--Willis Barnstone (translating Paul)

Yet there was the hope that creation itself also would be set free from slavery to decay, and have the glorious freedom of God's children. We know that all creation keeps sighing deeply together and is in birthing pains together up to the present time. Not only that, but also we ourselves who have the Spirit given to us as the first offering, we also keep sighing deeply within ourselves looking forward to our adoption, that is, the setting free of our body.
....--Ann Nyland (translating Paul)

... but there is hope, because this world will be set free from slavery to decay into the freedom of the glory of the children of God.  For we know that the whole world groans and is in labor together, until now; not only that, but even we who have some foretaste of the Spirit also groan within ourselves as we await adoption and the redemption of the body.
....--Richmond Lattimore (translating Paul)

... in hope, That also the creation itself be freed from servitude of corruption to the freedom of the glory of the children of God. For we know that all creation groans together and travails together until now. And not only, but also they having the first fruits of the Spirit, and we ourselves groan in ourselves, waiting for adoption as a son, the redemption of our body.
....--Julia Evelina Smith (translating Paul)
And here's the Jewish physician Luke, for his friend, Theo-Philus, making a record of how an act of God actually freed Paul's body, how an earthquake liberated not only Paul but also other prisoners and even one of the imperial prison wardens:

ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
....--Luke, at the onset of this act of God, this liberating earthquake

Suddenly there was an earthquake so great that it shook the foundations of the prison, and all the doors came open and everyone's chains came loose.
....--Willis Barnstone (translating Luke)

Suddenly there was such a major earthquake, that the foundations of the prison were rendered unstable! Immediately all the doors were opened and everyone's chains became loose.
....--Ann Nyland (translating Luke)

and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors came open, and the chains fell off all of them.
....--Richmond Lattimore (translating Luke)

And suddenly was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were let loose.
....--Julia Evelina Smith (translating Luke)

How she (a biblical disaster) responds

Rachel Evans Held has a piece up today entitled,

"How (not) to respond to a natural disaster:"

which points out how John Piper and Skye Jethani respectively tell Christians the meaning of the earthquake for Christians. "One presumes to know the mind of God," she observes; "the other simply imitates the actions of Jesus." You'll find which is which and her response to both men when you read her post, which I'll link to below.

And you'll read how helpfully agnostic Held Evans can be, how helpfully open.  She says, "We cannot know for sure why these things happen. But we can weep.... The Japanese people don't need our lectures; they need our love."  Now that's quite a response.  And some of us are weeping; I know a Japanese mother is crying here in the USA, where she studies English, although she was to board an airplane for home, where her daughter was to have wed her own bridegroom in Sendai later this month.  Sadness.  Profound sorrow.

This, then reminds of a really biblical response.

It's very similar to Rachel Held Evans's response of empathy.

It's also the Jewish, pre-Jesus response of an earthquake or of the Earth herself.

Well, hmm, only some Christians might agree it is a biblical response.  And most Jews would agree, that if biblical, it makes no mention of G-d whatsoever. And then many Christians and Jews would question whether it was really ever canonical, although entirely historical, in the first place. It's the stuff of translation and of gendered translation and such.  Pathetic really.

Without further ado, here it is (in four - or five - translations - if you'll work with me on a fifth):

25 Great sorrow came upon Israel,
.....wherever they lived.
26 Nobles and elders broke out wailing,
.....maidens and young men lost their vigor,
.....and the women's beauty was marred.
27 Every bridegroom took up the dirge
.....while his bride sitting in the bedchamber turned to mourn.
28 Indeed, the earth had quaked against its inhabitants,
.....and the entire house of Jacob was clothed in shame.
..........--Jonathan A. Goldstein, for the Anchor Bible series

 25 Israel mourned deeply in every community, 26 rulers and elders groaned, maidens and young men became faint, the beauty of women faded. 27 Every bridegroom took up the lament; she who sat in the bridal chamber was mourning. 28 Even the land shook for its inhabitants, and all the house of Jacob was clothed with shame.
..........--the Revised Standard Version translation team 

25 And there was great mourning in Israel, in
...............every place of theirs.
26 .....And rulers and elders groaned,
virgins and young men weakened,
..........and the beauty of the women was
...................deformed.
27 Every bridegroom took up lamentation;
..........she who sat in the bridal chamber was in
...................mourning.
28 And the land quaked for those dwelling in it,
..........and all the house of Iakob was clothed
...................with shame.
..........--George Themelis Zervos, of the NETS translation team

25 καὶ ἐγένετο πένθος μέγα ἐπὶ Ισραηλ
..........ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν.
26 καὶ ἐστέναξαν ἄρχοντες καὶ πρεσβύτεροι,
..........παρθένοι καὶ νεανίσκοι ἠσθένησαν,
.....καὶ τὸ κάλλος τῶν γυναικῶν ἠλλοιώθη.
27 πᾶς νυμφίος ἀνέλαβεν θρῆνον,
.....καὶ καθημένη ἐν παστῷ ἐπένθει.
28 καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν,
.....καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ιακωβ ἐνεδύσατο αἰσχύνην.
..........---some anonymous Jewish translator rendering
................some anonymous Jewish writer's Hebrew into Hellene
....................in, of all places, Alexander the Great's Alexandria, Egypt

To be sure, Goldstein and the RSV team and Zervos are only working from the Hellene, bringing the Greek language into their English.  The real struggle for them is to know how to render the preposition epi (ἐπὶ).  It might have been written, and certainly can be read, as a bookend preposition, appearing at the start of the poetic stanza of the initial verse (25) and then at some point of the ending verse (28), which concludes the sad song.

Notice in verse 25, Goldstein chooses "upon" for the English, while the RSV team and Zervos make it "in."  What's better "upon Israel" or "in Israel" or does it make a difference?   But then in verse 28, to round out the poetic stanza, Goldstein has "against."  In contrast, the RSV team and Zervos have the opposite of "against":  "for."

I think all these men translating have missed the fact that the phrase for "the earth" or "the land" is in the feminine form in Greek:  Hē Gē (ἡ γῆ).  That's not so important until you're trying to translate the feminine pronoun:  autēn αὐτήν.  She's such a troublesome little pronoun for English bible translators these days!  Should she be he or she or it?

Couldn't we all just as easily note the Pathos, specifically the Penthos, of the Earthquake here?  Everybody is sad and is weeping.  Old people, young people, brides and bridegrooms.  Even the Earth is.  If great sorrow has come upon Israel (men and women), as Goldstein shows it has, then listen again to that Greek of verses 25 and 28 of I Maccabees 1:

25 And It birthed - Sadness did - a tremendous pain upon Isra-El,
..........in each of Its places - His places, Her places.

28 And She quaked - Earth did - a shaking upon those of
..........Her household,
.....And everybody of Jacob's house dressed with Her in shame.

(If that's not enough Bible for you, then go here for some real "New Testament."   And then do notice what Held Evans says that Jethani says that Jesus says -- and what he does not say, while he's weeping, while he's helping, when it all seems way too late.)


Now, if you're really ready, then please go read Rachel Held Evans's post.