Showing posts with label rape culture. Show all posts
Showing posts with label rape culture. Show all posts

Thursday, June 30, 2011

The Rape words of Bristol Palin and 胡 春 香

I know that some of you know.  How arresting it is to talk about rape.

Bravely, nevertheless, Zerlina Maxwell talks anyway for a reason:
"My goal in posting ["Bristol Palin and the challenge of calling rape, rape"] and tying it my own experience is to get women thinking and talking about this. Bristol Palin’s account is in the public sphere and I think there is a danger in letting her own perception of what happened to her (whether you agree with her label or not) go unchallenged without pointing out the law....  I understand the confusion because in many ways that’s what this topic is all about in many respects, the uncertainty and still knowing deep down that something happened to you that you didn’t want to happen or consent to."
And Joel L. Watts is talking too.  He's looking for Bible words to get talk going, but elsewhere he's struggled for the right words, for the right verb for what Levi Johnston did to Bristol Palin, perhaps:
"Did Levi Johnston **** Bristol Palin?"
Joel softens his titular verb [****] by turning it into a noun and modifying it with an adjective to suggest it could have been "date rape."  He does well, then, to quote Jessica Valenti.  And Jessica quotes what Bristol said and what the Alaska court says:
“Levi wasn’t even there to help me process — or even confirm — my greatly feared suspicions,” she writes. “Instead of waking up in his arms . . . I awakened in a cold tent alone.” Palin realized that she had lost her virginity only after a friend told her what happened. 
She doesn’t use the word “rape” anywhere in her book [“Not Afraid of Life: My Journey So Far,”], but what she describes seems to be just that. 
She writes that she felt her virginity had been “stolen” and that she “tried not to vomit” when she found out what happened. 
Palin describes being devastated as she confronted Johnston: 
“ ‘You knew I didn’t want to have sex until I was married!’ I whispered. ‘How could you?’ ” 
She also writes that Johnston apologized. 
If Palin’s story is accurate, then what she appears to be describing is a nonconsensual — and likely illegal — assault. She doesn’t say whether she was unconscious, too incapacitated to give consent or just unable to remember what happened the next morning. But, by the account she gives, what took place in the woods near Wasilla that night sounds a lot like what Alaska rape law defines as sexual assault in the second degree, when the “offender engages in sexual penetration with a person who the offender knows is . . . incapacitated or unaware that a sexual act is being committed.”
So can we all can talk more now, as necessary, about the problem of rape and its horrific prevalence?  Can we can listen more, to realize how much of a struggle to talk women raped by men can have?

Even eloquent writers such as 胡 春 香 may require us, by their own horrific experience, to listen and to look intently.  In Vietnam today, this poet is known as Hồ Xuân Hương, her given name meaning "Delightful Fragrance."

She writes a poem about something that happened to someone, to a virgin, now pregnant, perhaps blaming not the man who made her so, without her consent, somewhere in the back woods at night perhaps but blaming herself more, sometime around the turn of the turn of the eighteenth century, when Xuân Hương herself was struggling to share her experiences with anyone who would listen.

Her poem is entitled

One male translator (Lý Quảng Mai) renders that

Unwed Pregnancy

Another translator (John Balaban) likewise paraphrases the words of "Sweet Essence" here as

The Unwed Mother

In more contemporary Vietnamese spelling we can hear how Xuân Hương starts her poem

Vịnh Người Chửa Hoang

Literally, these words mean 

Verses of a Person imPregnanted *Wildly

Let me just key in on the ambiguities of the word Hoang.  I've suggested that it literally means "wild" in the adverbial sense of how she was impregnated.  But it also could mean where she was raped, "in the wild."  The word is used for "un-cultivated" fields and for "un-inhabited" places.  It's also a word used for "virgins"!  The final word of this title, in any case, makes very clear that there is some profound lack if not some extremely lonely and unkept and uncared for person here.

The Vietnamese words also have tone, so that each word, each syllable, has its own melody and so that the phrasing makes its own tune.  If you were careful to listen, then you could hear significances in the sounds alone.  But John, after translating her words, suggests that the poet is also focusing her listeners on the context here.  He points out (in the end notes of his book, on page 121): 
For an upper-class woman, pregnancy out of wedlock could be punished by being forced to lie down while an elephant trod on her stomach, killing both mother and unborn child. For peasants, sociallly far more free in sexual encounters, there's a folk proverb that Hồ Xuân Hương seems to support:

Không chồng mà chửa mới ngoan.
Có chồng mà chửa thế gian sự thường.

No husband, but pregnant, that's skillful.
Husband and pregnant, that's pretty ordinary.
The consequence of the force of a man upon a girl or a woman who becomes pregnant before she's married to him or any other man is that there's the force of an elephant upon her.  There's execution by being publicly trod upon, two lives aborted without the woman, the girl, ever having a choice.  And does the social class of the perhaps-raped female really buy her any advantage?

Here now is the rest of Hồ Xuân Hương was saying with her song, her music, her poetry, her words:


John (page 121) suggests that this poet would like us to pay attention to her ambiguities.  Notice, he says, what she says, so musically, what she shows us, so visually, is subtle but significant:
The original in Nôm script is filled with aural puns as well as visual puns caused by the calligraphic brushstrokes. For example, a nét ngang cross-stroke across the belly of the Nôm character (liễu for “willow/girl”) changes it to  ( tử, “child”), implying pregnancy. Ngang also produces puns meaning “contrary” and “girth.” A downstroke, or dọc, on the character for “heaven,”  (thiên), changes the meaning to “husband,”  (phụ). Ađitionally, đầu dọc in line three also means “head,” implying a birth. Without her “love-fate” realized, the woman is incomplete.
In more contemporary Vietnamese, we see and hear these words as this:
Cả nể cho nên hoá dở dang
Nỗi niềm chàng có biết chăng chàng.
Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc
Phận liễu sao đà đẩy nét ngang
Cái tội trăm năm chàng chịu cả
Chữ tình một khối thiếp xin mang
Quản bao miệng thế nhời chênh lệch
Không có, nhưng mà có, mấy ngoan.
Quảng Mai paraphrases these lines as this:
Because I pitied, this happened,
I wonder if he knows?
Our match had not begun
When fate intervened.
The sin he will have to bear, for a hundred years -
Right now, love's burden is all mine.
John renders the Vietnamese as this English:
Because I was too easy, this happened.
Can you guess the hollow in my heart?
Fate did not push out a bud
Even though the willow grew.
He will carry it a hundred years
But I must bear the burden now.
Never mind the gossip of the world.
Don’t have it, yet have it! So simplẹ.
In each of these cases, in her own words, and those words written and sounded in more contemporary Vietnamese, and in those words rendered now into our English somehow, there's a struggle.  There's the struggle to convey something horrific.  There's the tendency of society, of the world, to gossip.  Our tendency, no?  There's the understanding of the male, of his burden, what he intended and surely didn't intend.  "He will carry it," says the voice of the girl in the verses of her poem.  "Well, and Levi apologized," whispers and writes another girl.  And doesn't she blame herself, over and over, in words?  And don't we let her?

So now we choose, she lets us in on her lack of choices, she chooses now to do that?  Will we watch while others force her to lie down again, this time to be trampled by an elephant?  Will we read news reports and not cry out for real justice, for her, for other women and girls whose "virginity" is "stolen"? Shall we now talk about this, everywhere, and keep the talk going until rape itself is arrested?

Monday, March 28, 2011

To Prevent Men from Raping Women

Kristen asks "Why are there ... no classes for men on how to recognize attitudes and trends within themselves, their friends, and society in general, which leave a back door open for rape to happen?"

So how do you answer? What would you -- or do you -- tell boys, adolescent males, or full grown men?

My spouse and I tend to talk with our son and our daughters about sexism together in the same room. However, we also have times where she talks with the girls and I speak with the boy in different ways. My wife, for example, discusses with our daughters the fact that societies worldwide -- as Mary Pipher and Margaret Mead and Simone de Beauvoir but not Sigmund Freud nor Aristotle nor the male pastor in the church down the street, for instance, have observed -- view females as sex objects. From adolescence to menopause really, there is little relief from the external sexism. While I work with my son on his potential complicentcy in de-valuing people whose bodies are sexed female, on his views of girls and women. He has had one serious long-term relationship with a young woman in college, and their insistence together on egalitarianism was important, and to me was impressive, unusual.

But we're still learning. What would you advise us read, or have your own maturing children read? What should young men study?

Men Who Rape: The Psychology of the Offender by A. Nicholas Groth?

Against Our Will: Men, Women, and Rape by Susan Brownmiller?

The insightful Transforming a Rape Culture, written by notable feminist women and men (edited by Emilie Buchwald, Pamela Fletcher, and Martha Roth)?

And why shouldn't men (and not just women only) know and read He's a Stud, She's a Slut, and 49 Other Double Standards Every Woman Should Know by Jessica Valenti

Saturday, February 6, 2010

Rape and Ruth: the woman and the text

      Marriage is a contentious category in the United States as some are asking who can and should marry, others are demanding the right to marry as a fundamental civil and human right, and still others are insisting on preserving a particular biblical paradigm.  But marriage is a normative category in most of Africa and Asia.  At the same time, the normative experience of black women in the Americas who do not marry shapes a reading of [the book of] Ruth that may not be congruent with Africana readers in other contexts for whom marriage is normative.  Asian and Africana readers frequently share a sense of cultural familiarity with the story of Ruth because of the focus on the mother-in-law/ daughter-in-law relationship, the cultural and societal vulnerability of widows, and the necessity of producing live offspring, preferably male, to secure a woman's status and economic well-being and that of her family.
      As an Africana reader, I am particularly interested in how issues of translation affect how scriptures are read, heard, understood, and interpreted in the broader African diaspora.  In a working paper on African feminist postcolonial biblical interpretation, Musa Dube notes the rarity of women on committees responsible for major translations of the scriptures (such as UBS; this is also true for NRSV, JPS, and others) and the tendency for translators and their translations to advance the aims of empire.  Construction of gender and gender roles, including marriage and motherhood, is one well-attested aim of empire.  An Africana translation-sensitive reading of the book of Ruth calls into question the virtue and value of Ruth's marriage to Boaz even as it recognizes the import of marriage in the ancient and contemporary African and Asian contexts from which the scriptures emerged and in which they continue to be venerated.
      The normative portrayal of marriage in Ruth is a particular problem for English readers because it masks sexual and domestic violence in a text that has been canonized as scripture for Jews and Christians.  There are at least three indicators that Ruth was abducted into marriage:  (1) the use of the verb ns', "lift," with "woman," instead of the standard lach, "take (as wife)," (2) the long-standing Israelite practice of abduction or rape-marriage, and (3) the preferential abduction of foreign women for rape-marriage.
      The verb in Ruth 1:4, vayis'u, from ns', "to lift" or "pick up," may be taken to indicate that Ruth and Orpah, both Moabite women, were abducted into marriage.  I translate the first three works of Ruth 1:4, "They-abducted for-themselves Moabite-women. . . . "  The verb ns' occurs 661 times in the MT.  The primary meaning of ns', according to The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT), is "to carry" or "to lift."  In virtually every translation of ns' in which the object is not a person, the verb is rendered with some form of "lift," "carry," "take," or something similar.  Any thing or person may be the object of ns':  the hand (Deut. 32:20), prayer (Jer. 7:13), or sin may be lifted off of a person or community (Isa. 53:11), and so forth.  In Ruth ns' is also used to indicate lifting grain in 2:18.  Women are the object of ns' five times:  Judges 21:23; Ruth 1:4; Ezra 10:44; 2 Chr. 13:21 and 24:3.  Note that in Judges, the context is the abduction of sexually naive girls from Shiloh into forced or rape-marriages for the purpose of progeny.  The verb chtph in Judges 21:21, "to catch" (women), functions as a synonym.  In Ezra, the women in question are specified as foreign.  In 2 Chr. 13:21, Abijah's collection of women and the resulting offspring is cited as evidence of his strength in the previous verse, suggesting that these were abduction-marriages....
      The normative verb indicating marriage in the Hebrew scriptures, lach, "to take," with a woman as the object, indicates in every case in the Hebrew scriptures socially sanctioned union (Gen 4:19; Exod. 6:20; Jer. 16:2, and so on)....  Rape-marriage as a normative practice is introduced in Numbers 31, where sexually naïve girls are abducted as "booty," shalal.  It is codified subsequently in Deuteronomy 20,21, and 24.  Among the modifications introduced are the shift of focus from any outsider girl whose people are designated as "enemies" (as in Num. 31:19) to "beautiful" women and girls among the enemy (Deut. 20:11).  Deuteronomy20:12-13 also calls for the abducted women and girls to be stripped, their heads shaved, and their nails cut....
      .... The very name, "Moab," literally "from [my] father," evokes the alleged incestuous and therefore despicable nature of all Moabites according to the Israelite account of their origins in the Genesis 19 account of Lot and his daughters.  As a result, Moabites, particularly Moabite women, are highly sexualized in the scriptures of Israel, as are many contemporary Africana women readers of those same scriptures.
      Given the specific vocabulary deployed in the text and Ruth's identity as a Moabite woman -- which she never escapes -- Ruth is multiply marginalized, socially and sexually vulnerable.  Ruth and Orpah's marriages, therefore, hide dirty not-so-little secrets, covered up by generations of male translators.  Yet the experience of abduction-marriage and forcible pregnancy is not unimaginable to contemporary Africana readers.  In some parts of Eastern and raped into marriage.
      The Associated Press (AP) ran a story on June 21, 2005, under an Addis Ababa, Ethiopia, dateline in which a twelve-year-old girl, kidnapped by men who wanted to force her into marriage, was rescued by three lions that chased off her abductors and guarded her until police and relatives located her.  Sergeant Wondimu Wedajo of the local police reported that the men had held the girl for seven days, repeatedly beating her:  "Often these young girls are raped and severely beaten to force them to accept the marriage."
     The AP report noted that in Ethiopia, kidnapping has been part of the marriage customs for quite some time and that the United Nations estimates that more than 70 percent of marriages in Ethiopia occured by abduction, particularly in rural areas where the majority of the country's population lives.  (The AP report did not delineate its sources).
      Interpreters appealing to biblical narratives to describe idealized marriage have in many cases legitimized violence in marriage.  Religious authorities (Bible translators, pastors, seminary professors) have been negligent (and, I argue, criminally so) in failing to expose the ways in which the biblical narrative sanctions and contributes to the abuse of women in general and wives in particular.  By highlighting Ruth's embrace of Naomi and Naomi's god, interpreters of the book of Ruth have regularly overlooked the colence with which Ruth was initiated into marriage (and relationship with Naomi), as specified by the Biblical Hebrew vocabulary of that union.  Biblical interpreters, like all readers, are shaped by their own constructed cultures, which they in turn lay onto the text even as they identify "biblical principles" for marriage.  In doing so, lay and professional, clergy and academic interpreters of the Bible overlook the violence in which many women live, particularly in their marriages.  Men in every part of the world rape their wives.  According to Molly Egan and Jason Wood's 1999 Lehigh University report, The Abolition of Marital Rape Exemption, in the United States, spousal rape was criminalized by only seventeen out of fifty states in 1996.  By 2007, all fifty states and the District of Columbia had criminalized spousal rape.  (The state of New York relies on the ruling of an appeals court in 1984, People vs. Liberta, because an exemption for married men accused of raping their wives remains on the books.)  Spousal rape affects all people in the United States and beyond, including those in the African dispersion.
----


above, an excerpt from the section "Marriage," in the chapter "Ruth," by Wil Gafney, in The Africana Bible: Reading Israel's Scriptures from Africa and the African Diaspora

Saturday, November 21, 2009

Rape Culture in Ancient Greek and Roman Literature

Pandion was a king of Athens who had two daughters, Prokne and Philomela, one of whom was the wife of Tereus, while the other was raped by Tereus, who cut out her tongue so she could not tell.  Silenced, she wove a cloth to reveal her sad story, which her sister read and, to punish Tereus, killed their only child (Itys).  Both girls were turned into birds, one into a swallow and one into a nightingale, according to Ovid whose version does not make clear which is which (Metamorphoses 6.412-674).  There are other ancient versions of this myth, including one where the killing of Itys is inadvertent:  cf. Homer Odyssey 19.518-29 and Sappho fr. 136....

Aristotle describes the nightingale as having no tip on its tongue (Historia animalim 616b8)....

-- Anne Carson, If Not, Winter: Fragments of Sappho, page 376

Thursday, November 19, 2009

Sexual Violence: Big Problem, You-and-Me Solution

"It is a men's issue because 95 percent of sexual violence is conducted by men," explained Rebecca Alexander, OASIS program coordinator of the ETSU Counseling Center.
--Here's more at John Shuck's blog, Shuck and Jive.

"We live in a rape culture in which men (especially straight, cis men) are socialized and encouraged to be sexually aggressive, and so it is no surprise that they are....
These 76 men, just 4% of the sample, were responsible for 28% of the reported violence. The whole sample of almost 1900 men reported just under 4000 violent acts, but this 4% of recidivist rapists results in over 1000 of those violent acts.

If we could eliminate the men who rape again and again and again, a quarter of the violence against women and children would disappear. That's the public policy implication....

Cultural and institutional reform to reduce sexual assault begins with knowing who we're really dealing with. And it isn't otherwise good boys who just made a mistake. But they're sure grateful we think they are."

--Here's more from Melissa McEwan at the blog, Shakesville.