Tuesday, October 25, 2011

What the new book by David Bellos offers (and promises)

It's rare to find a book on translation that gets at many different issues.  Some of my favorite books on the topic are these:

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha

The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, by Willis Barnstone

Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation (Afterlives of the Bible), by Naomi Seidman

Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, by Sherry Simon

After Babel: Aspects of Language and Translation, by George Steiner

The Translation Studies Reader, (2nd ed), by Lawrence Venuti

Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior by Kenneth L. Pike

And now

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos

At BLT, I've written a review of the Bellos book. He kindly replied there to acknowledge he'd given Olympe de Gouges the short shrift and to promise that he was correcting that in the French edition due out in January and in the English paperback version to become available eventually.

Also at BLT, quoting Bellos, I've added to the series on Eugene Nida that I began here, and here, here, and here.

No comments: