Showing posts with label Wayne Leman. Show all posts
Showing posts with label Wayne Leman. Show all posts

Sunday, September 4, 2011

Part 4, Dynamic UnEquivalence: Nida v. Jin (and Gayle)

Somebody at the Better Bibles Blog called Eugene Nida a “translation statesman.” It was Wayne Leman.
(And I thought to myself, “Cicero, the statesman of translation.”)
Wayne later just as publicly accused me of caricaturing Nida. Wayne made what he claimed was a “safe” assumption that I had not read Nida or Nida disciples very widely or deeply. His evidence for his rather flimsy claim was the fact that I had quoted early Nida (because nobody else had quoted Nida in his very own words); I used direct quotations and had applied these statements by this "statesman" to actual examples of Bible translation that others in the comment thread were bringing in. And Wayne went even further, to say, to me, not to you, rather pointedly, directly, and even repeatedly: “I would, again, refer you to the actual writings of the Bible societies people, people trained by Nida, to find out that they are concerned with the very things you are concerned about, but which you claim DE people are not.” And so Wayne directed me, not you, to some books, as if this would help me get them and read them faster, presuming, by his claim, that I have not already read very deeply or widely the disciples of Nida who have moved on from their teacher; Wayne linked to the first-published jointly-authored book by Lynell Zogbo and Ernst Wendland and two other books by Wendland.
(And I thought to myself, “I wonder why didn’t Wayne mention and link to Zogbo’s and Wendland’s more recent book, Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation.”)
[Please do note, dear reader, the comments below here, the on-going exchange between Wayne Leman and me.  He's wanting you not to see my comments here about him, in this post here above the comments, to be the first ones you read.  And, agreeing with him, I'd actually advise you to go back to the BBB comment thread to read it for yourself if you are interested in how different it might be from how I've framed here in my post what he wrote at the BBB.  In fairness to Wayne, he's continued to appeal to me, saying, "Again, I would encourage you to revise your first comments about me in your post, especially since they are the first things people read in your post. And you know how important the first and last things are for readers in terms of memory retention of the contexts of something they have read."  This is Wayne's caution to you, my dear reader.  Please read as you will, critically if you can.]

The conversation at BBB is winding down. Wendland has contributed frequently, constantly pressing everybody to move on beyond Nida. More than that, Wenland has made two recent comments in which he even “steers” BBB readers away from his “own stuff” – his publications, even the two with Zogbo, that move on from Nida – and Wendland goes on to “recommend just five older, (I would say) classic works, for starters.” He recommends three books by Robert Alter, including his Literary Guide to the Bible with Frank Kermode, and two books by Leland Ryken, including his Complete Literary Guide to the Bible with Tremper Longman III. Then Wenland agrees with Wayne on one final point, finally saying the following: “[M]uch more interdisciplinary work is necessary in the field of Bible translation. Intra-disciplinary as well, I would say—that is, interacting with the field of secular translation studies.” He urges BBB readers to go to the SIL center in Dallas next month for “Bible Translation 2011” after he’s made this final, parting comment: “Secular translators need to keep up with what’s going on in the theory and practice of Bible translation—and not remain with their eyes fixed, for good or ill, on Nida and his works.”
(And I thought to myself, “Eugene Nida only died 10 days ago.”)
This is now my fourth post in a series of four on Nida. Wendland’s final comment, dividing “secular” translators from “Bible” translators got me wondering how he’d classify Eunice Pike and Naomi Seidman and Lynell Zogbo and Willis Barnstone.
(And I thought to myself, the following:

I wonder how Jin Di would find himself classified by Ernst Wendland. Have the two ever met? What they have in common – regardless of some strict middle-exclusionary divisive “secular” v. “Bible” translation categorization made by Wendland in a parting comment at BBB – is that both Jin and Wendland have met Nida and want to move on. Wenland wants to move on with Bible translation, now with a more literary focus.  Jin wants to move on with secular translation and with Bible translation but with a notable difference from Nida.

Jin, of course, is perhaps best known in the USA for his translation of James Joyce’s Ulysses into Chinese. But I think he wants me, and you too, to know that he’s moved on from Nida.

In 1984, Jin and Nida co-wrote the book, On Translation: with Special Reference to Chinese and English. And then in 2006, Jin annotated and republished their entire book as Part 1. In the same 2006 volume, he added his own Part 2, several of his own essays, to explain just how far from Nida he then was.

Jin describes the difficult parting between himself and Nida. He’d disagreed with Nida over his famous and repeated appraisal of the J.B. Phillips’s translation as exemplary DE translation, a sort of watershed in the progress of Bible translation, as evidenced by Nida’s most-oft quoted example, the line: “give one another a hearty handshake all around” as opposed to the more literal “greet one another with a holy kiss.” Jin began to appeal to what works better for “a literary piece as a work of art” and began to question Nida’s linguistics as serving purposes for merely “religious translation” [see page 211 of the 2006 edition.]

In the Appendix for On Translation: An Expanded Edition, Jin publishes and comments on an interview he’d granted to John Kearnes. One section of the interview transcript is entitled, “Translation Theory and Eugene Nida.” There, Kearnes asks Jin if he would comment particularly on his work with Nida, particularly on their book, On Translation: with Special Reference to Chinese and English. Jin replies:
Sure, that was a really important link in my work on translation theory. You must have noticed that my relationship with Dr. Nida, mainly in regard to my theoretical approach to translation, was a main theme for the talk, “Literature and Exoticism” that I gave at the ceremony two days ago. . . Because of my three decades of experience in translating, I had been asked to serve at my university as a translation consultant for a group translation project and to work as a translation teacher at its new graduate school. . . . and toward the end of those 1970s I was writing first drafts of what eventually evolved into On Translation. I was giving lectures based on those drafts, and an American professor by the name of Tom Scovel found, when he attended one of my lectures, that my views were very close to Dr. Nida’s. Professor Scovel was not translator or translation theorist and did not know Dr. Nida personally but, being a warm-hearted Christian, he got in touch with Nida’s American Bible Society and helped make arrangements which enabled me to meet Dr. Nida in the U.S. in 1982. . . [D]uring the year, and for each chapter of the book I traveled to Greenwich, Connecticut where, in Dr. and Mrs. Nida’s very hospitable house, he and I discussed my draft and brought it into shape.


The discussions were very thoroughgoing. . . . I was and am still extremely grateful to him for the time and energy he generously put into this close collaboration, and in particular for the theoretical orientation based on the concept of equivalent effect that he had treated in his books . . . .

I believe On Translation, published in 1984, was and remains a sound exposition of the principles of translation and has been particularly useful for translation practitioners and students with the examples it provides. In the mid-1908s I began to deviate from Nida’s teachings in one particular aspect of the concept of dynamic equivalence, as I explained in my talk “Literature and Exoticism.” I don’t think we have time to go into that in this interview, but . . . in 1987 I sent Dr. Nida a copy of my typescript of the very first article I wrote which indicated that deviation. Obviously he did not like it, for he never replied to my letter . . . . [pages 304 – 305].
That Nida never replied to Jin was most difficult. Neither man was trying to reconcile the difference in their [Bible] translation theory. Jin’s theory departed from Nida’s. But, more importantly, Nida left Jin in silence.)
Nida has left all of us and is now silent. Like Cicero, the translation statesman, he’s left us with a theory perhaps dynamically equivalent to that of the Roman rhetorician. As we all know, Nida loved to quote, and even at times misquoted, Cicero. We have their words.
(And I thought to myself, I’m not so sure we all need to rush to leave Nida behind. I’m not talking about embracing his theory now that he’sgone.

But I’m not talking about going with his project full force either. It’s the missionary ethnocentricism that is embedded in Western logic, yes even Aristotle’s and Cicero’s who were not Christians but were missionaries for their own causes, that those who would abandon Nida now still embrace. What I’m talking about is the arrogance of presuming one’s own cultural and tradition is normative for everybody else.

Let me just say again what I’m finding about translation. I’m saying this again as an evangelical Christian missionary’s kid still growing up as a third-cultural kid. I’m saying this as somebody who continues to talk with SIL/ Wycliffe Bible translators after having done lots of reading and having completed a Master’s oF arts degree in Linguistics, which involved many lectures and articles and books by Bible translators, some secular translators too, including Nida. I’m saying this as someone who will try to make it over to Dallas to SIL for their Bible translation conference next month, because a BBB contributor, David Frank, is giving a paper there and as invited me to hear his talk. I’m saying this as somebody who applies his linguistics training to higher education work every single work day of the year. I’m saying this as someone who has a ph.d. in language, in rhetorics and in Aristotle’s Rhetoric of Athens and now of the West and in its reception and its translation.

What I’m finding is that Nida’s dynamic translation theory is too reductive. It’s complicit in what Nancy Mairs sees as the “fundamental structure of the patriarchy”: the binary. Good translations do many different things. They engage, alternatively, in what Robert E. Quinn has called, in a far different academic context, the “telling strategy,” the “forcing strategy,” the “negotiating strategy,” and the “self transforming strategy.” Statesman Nida, I believe, engaged in the “forcing strategy.” That is, he forces receptors of Bible translations to stay in their own cultures and prevents them from engaging in the Other. This post is already going way too long to explicate this any further. [Elsewhere, there's another 4-part series on something like this that went on something like that:  part 1, part 2, part 3, part 4.]

I do want to acknowledge, nonetheless, that although Wayne has accused me of being ignorant of Nida and of his later disciples and of failing to read, he’s also apologized at BBB to me in a sense. I have no hard feelings. And I do want you to know that I believe that Wayne, despite his entrenched views on missionary Bible translation, is one who engages nonetheless in “self transformative strategies.”  And that is, in fact, a very very good thing.

Wayne, in comments at another BBB post, made these precious statements. In email, he has given me permission to repost them here:
"Similarly, I believe that Jesus set new patterns for treatment of women. He treated them with greater respect and honor than they were typically accorded in his day. We did not see abolition of slavery within Bible times nor specific calls from any biblical authors for slaves to be emancipated. Yet I believe that God has been pleased whenever emancipation has occurred, especially if it was done in a way that accorded dignity to freed slaves and helped them become financially independent.

Similarly, I don’t believe that God has been pleased when men have owned their wives. But God has tolerated inferior social systems rather than calling for changing everything within them all at once. I personally believe that a marriage model that focuses more on a woman’s submission to her husband than a husband’s duty to sacrificially love his wife is inferior and, yes, even unbiblical. I grew up in such a household. My mother had to submit to my father or else he would beat her. He beat her anyway when she did something that displeased him such as accidentally scorching potatoes when she was cooking them."
The only exception I take to Wayne's precious statement above is that I do not think that "Jesus set new patterns for treatment of women."  I strongly believe that Jewish women and men long before Jesus, who was a Jew and was not a Christian, were the ones who actually set the patterns for good treatment of women by men and by women.  Jesus, in fact, did recover them.  And that also is, in fact, a very very good thing.  Eugene Nida's DE theory and practice, I'm afraid, may have contributed to burying the good and the Jewish cultural patterns of good treatment of women.
Wayne did want me to let you know who he is by name. He said to quote him by name when I reproduced the quotations. And he added this:
“BTW, Kurk, since my father has died I now feel free to have my Al Johnson poems under my own name.
Wayne”
I’d told him I wanted to link to an older post where, also with Wayne’s permission, I reproduced one of his poems. Here it is:

http://speakeristic.blogspot.com/2010/04/until-its-safe-for-you.html.

I’m telling you all of this because I have a missionary evangelical Christian patriarch, my own father, who is in the final stages of what his doctors have told him is inoperable and incurable cancer.  He was, in some unfortunate respects, like Wayne's father.  In some fortunate turns for my father and for my mother and for all of us in my family, my father has rethought things and has made amends and has given much and has received much requested forgiveness.  There is restoration and reconcilation.  The translations are coming. The transformations and self transformations are already happening.)
I hope I’ll remember Eugene Nida and his dynamic equivalence theory for the rest of my life. Not because I believe in his missionary project. I do not. But because he’s contributed to our thinking and practices of translation, secular and Bible, theory and work that we who are still alive may and do need to continue to study. When we stop changing, when we quit remembering, when we cease from learning, we die.

Saturday, August 13, 2011

S-U-B-M-I-T, find out what it means to her

In public, Michele Bachmann, candidate for the Chief Executive of the world's largest superpower, says that she will continue to submit to her husband.  However, this submission, she says, is respect.  And this submission, she explains, is mutual.   Here's exactly how she put it last night answering why she did something her husband told her she must do even though she hated doing it:
“Marcus and I will be married for 33 years this September 10. I’m in love with him. I’m so proud of him. What submission means to us, it means respect. I respect my husband. He’s a wonderful godly man and great father.
He respects me as his wife; that’s how we operate our marriage,” she continued. “We respect each other; we love each other. I’ve been so grateful we’ve been able to build a home together. We have wonderful children and 20 foster children. We’ve built a business and life together, and I’m very proud of him.”
If Ms. Bachmann becomes President, then her relationship together with Marcus should not change.  He may tell her to do some things that she hates, and she will obey; she must do it.  This also came up last evening:
During last night's Fox News debate, moderator Byron York questioned Rep. Michele Bachmann about her 2006 remark that her "husband said you should study for a degree in tax law. You said you hated the idea. And then you explained, 'But the Lord said, 'Be submissive. Wives, you are to be submissive to your husbands.'" York asked Bachmann, "As president, would you be submissive to your husband?" The question received loud boos from the audience, and was the subject of attention in write-ups of the debate.
York, after hearing Bachmann's answer, was pleased.  He said:  "I personally thought she handled it very well. She handled it much more human -- it was like a very human moment for her."   So what does York mean by "human"?  Not mousey and wifey and womanly?  Rather mutual and sharing and two-way respectful?

We get the idea, then, that a President Michele Bachmann would have her cabinet submit to her.  In a human sense, therefore, they would love her and would work together to build with her and would mutually respect her.  The question remains where that would leave First Gentleman (not First Lady) Marcus Bachmann.  If he told his wife to do something she hated, then would he get obedience?  And what would be the chain of command for the Commander in Chief?

Now Wayne Leman at BBB blogged on this.  He says "we at BBB" (meaning the all-men team of bloggers at BBB) want to know:
Does the Greek word ὑποτασσω in Ephesians 5:21–and assumed by almost all Bible translators to be implied in the next verse–mean ‘respect’ or something else?
 Yesterday, I linked to an essay, a post, by Wayne Grudem in which he says that "submission is a respectful affirmation" but that submission must only go one way in a marriage.  Submission, he explains, is not "mutual."  Marcus Bachmann is not to submit to his wife Michele Bachmann.  As the husband, he is not to give her "respectful affirmation" in the sense that he is under her.  Rather, she is under him because she is a woman, because she is his wife.  She must respectfully follow his leadership even if he tells her to do something that she hates.

The BBB all-male blogger team want to know what this means.  If you are a woman, then do know that there is a special practice by this team for moderating the comments of females.  The way blogger Theophrastus has tracked this is as follows:
The situation over that the BBB is that all male-blogging team has decided on a secret rule that issues of gender cannot be discussed in blog posts.  However, this rule is inconsistently enforced – it is particularly enforced on women who try to comment on that blog.
If you'd like to comment freely, whether you are a woman or a man, then always feel free to do so at this blog.  Or, if you really want to reply to the BBB questions but find yourself moderated in any particular way by the all-male BBB team, then feel free to do so at the BBBB.  The BBB all-male no-woman team has promised that everybody gets automatically moderated in reply to Wayne Leman's recent post.  The BBBB, however, will allow you to make your comments openly on this same topic or on any topic you somehow want to bring up there.

Now, before we leave the topic of ὑποτασσω as Paul wrote it to Greek readers in Ephesus, I thought we might listen to how his first Greek readers, those Ephesians, may have heard this word.  There's no reason to believe that these Ephesians in Ephesus were uncultured.  There's no reason to think that the husbands and wives to whom Paul addressed his letter would not have attended the local plays.  There's no reason to suggest that they might not have gone to watch the plays by Euripides or even his play that we know today as The Bacchae.

As we all know, the Bacchae were women, not men.  


They were also called maenads, those females who followed and nursed and submitted to the god Dionysus.  The Bacchae or Maenads were "Raving Women."

If you've watched the play by Euripides or have read it, then you know how these raving women murdered a human king for banning their worship of the god.  If it's significant, this particular god, Dionysus, had a human mother.  At any rate, we all know how the Bacchae or Maenads or Raving Females broke the law of the king and killed him.  They did not submit.  They did not like this chain of command, this male hierarchy from the king.  In fact, the mother of this king usurped the male authority and led the raving women.


Here's a memorable moment from the play in which this king, before he gets assasinated, is getting a report on these women and on his own mother (as translated from the Greek of Euripides into English, by George Theodoridis):
But just then she [your mother] shouted, “Hey, my speedy bitches, there are some men here who are hunting us.  They want our submission. Come, run with me.  Arm yourselves with your thyrsus and come with me! Let’s get them”

We just managed to run away and escape the slaughter but they threw themselves, with no spear nor sword, at the calves that were quietly grazing nearby.  One of those women tore a poor, tiny calf away from its mother’s udder and others ripped calves to bloody pieces with their bare hands and then they began eating them raw.

My Lord, you could see bits of flesh strewn all around the place. Whole sides of animals, legs, other chunks of animal flesh hanging from the fir trees, dripping blood.  Huge bulls, my Lord which only a few minutes earlier stood tall and proud, the sort that if one got them angry they’d tear everything apart with their massive horns, well, now they dropped their bodies to the ground and straightaway countless girls dragged them about with their bare hands and… and by the time you blinked your royal eye, my Lord, they’d have the skin torn off those massive carcasses of them bulls.

And then they went flying about like the wild birds that ruin the proud wheat stalks of Thebes, the ones that fly low next to the rushing waters of Asopos river.  Then off them women rushed to the villages of Erythres, near Ysies, at the foot of Mount Kitheron and just like an invading army they turned everything upside down, ripping children out of their houses and taking all sorts of goods from there, which they just threw carelessly over their shoulder without tying anything together; still nothing fell to the dark soil, not even bronze or iron, my Lord!

And, o, my Lord Pentheus [the king], around their hair there was this brilliant fire that had no effect on them. Didn’t burn them one bit.

Then all the men came out fuming with anger and fully armed, wanting to bring these Bacchants into submission [ὑποτάσεις], but then, my Lord, if only you could have seen this most awesome thing!  Most terrible thing to see.
So the Ephesians would get that submission was not mutual in some contexts, that the king was to be obeyed, that women especially raving females should be under male gods and male leaders.  This was a gendered thing.  A one-way sexist thing.  Or was Paul suggesting mutual submission of all one to another also?

Tuesday, April 6, 2010

until it's safer for you

"It's safer now," says Wayne Leman on Facebook, as he shares his book of poetry Writing the Wrongs to commemorate Child Abuse Awareness Month.  In the book, which he wrote pseudonymously, he begins his own story:  "From early childhood I was abused by my father, physically, emotionally, and verbally."

This is very personal to me in several ways.  First, some years ago, when I just started blogging, Wayne emailed me to tell me his story and to share his poetry, as the blogger Al Johnson.  Second, Wayne emailed me because he was reaching out, having his own inkling of that sense that his story was also my own story, which he invited me to share.  Third, what he's written is what (in my own experience) is written in my life (and how rhetorics and poetics and the like are so useful).  Fourth, if you wonder why I so often link feminisms and recovery work, then you can wonder a little less.  Here's what one poem sounds like:
Sticks or Verbal Bricks 
Sticks and stones
may break my bones,
but words will never hurt me.

NOT!

Sticks and stones
can break my bones
and leave long lasting bruises

And cruel words
are heard and mentally recorded.
The tape can play forever:

stupid
ugly
bastard
bitch
clumsy
weird
ignorant
witch

good-for-nothing
shorty
skinny
fatso
go-to-hell

We might more wisely choose our words
if we knew cruel ones wreck like rape.
It's lifelong work in either case
to repair our memory’s tape.
While you're writing the wrongs, if you are, and until it's safer for you, which it may not be yet, then you might want to read Wayne's book.  He's offered it to us for free as an e-book at http://www.lulu.com/aljohnson Or you can pick up your own paper copy from amazon.com for yourself or someone else who might appreciate it (and give Wayne a few pennies in due royalties):




PS:  Wayne is one of the current bloggers at Better Bibles Blog and one of its founders.   He also is the coiner of the phrase Complegalitarian, which happens to be the name of another blog he started for the sole purpose of "Building bridges between complementarians and egalitarians."