Showing posts with label Robert Alter. Show all posts
Showing posts with label Robert Alter. Show all posts

Sunday, September 4, 2011

Part 4, Dynamic UnEquivalence: Nida v. Jin (and Gayle)

Somebody at the Better Bibles Blog called Eugene Nida a “translation statesman.” It was Wayne Leman.
(And I thought to myself, “Cicero, the statesman of translation.”)
Wayne later just as publicly accused me of caricaturing Nida. Wayne made what he claimed was a “safe” assumption that I had not read Nida or Nida disciples very widely or deeply. His evidence for his rather flimsy claim was the fact that I had quoted early Nida (because nobody else had quoted Nida in his very own words); I used direct quotations and had applied these statements by this "statesman" to actual examples of Bible translation that others in the comment thread were bringing in. And Wayne went even further, to say, to me, not to you, rather pointedly, directly, and even repeatedly: “I would, again, refer you to the actual writings of the Bible societies people, people trained by Nida, to find out that they are concerned with the very things you are concerned about, but which you claim DE people are not.” And so Wayne directed me, not you, to some books, as if this would help me get them and read them faster, presuming, by his claim, that I have not already read very deeply or widely the disciples of Nida who have moved on from their teacher; Wayne linked to the first-published jointly-authored book by Lynell Zogbo and Ernst Wendland and two other books by Wendland.
(And I thought to myself, “I wonder why didn’t Wayne mention and link to Zogbo’s and Wendland’s more recent book, Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation.”)
[Please do note, dear reader, the comments below here, the on-going exchange between Wayne Leman and me.  He's wanting you not to see my comments here about him, in this post here above the comments, to be the first ones you read.  And, agreeing with him, I'd actually advise you to go back to the BBB comment thread to read it for yourself if you are interested in how different it might be from how I've framed here in my post what he wrote at the BBB.  In fairness to Wayne, he's continued to appeal to me, saying, "Again, I would encourage you to revise your first comments about me in your post, especially since they are the first things people read in your post. And you know how important the first and last things are for readers in terms of memory retention of the contexts of something they have read."  This is Wayne's caution to you, my dear reader.  Please read as you will, critically if you can.]

The conversation at BBB is winding down. Wendland has contributed frequently, constantly pressing everybody to move on beyond Nida. More than that, Wenland has made two recent comments in which he even “steers” BBB readers away from his “own stuff” – his publications, even the two with Zogbo, that move on from Nida – and Wendland goes on to “recommend just five older, (I would say) classic works, for starters.” He recommends three books by Robert Alter, including his Literary Guide to the Bible with Frank Kermode, and two books by Leland Ryken, including his Complete Literary Guide to the Bible with Tremper Longman III. Then Wenland agrees with Wayne on one final point, finally saying the following: “[M]uch more interdisciplinary work is necessary in the field of Bible translation. Intra-disciplinary as well, I would say—that is, interacting with the field of secular translation studies.” He urges BBB readers to go to the SIL center in Dallas next month for “Bible Translation 2011” after he’s made this final, parting comment: “Secular translators need to keep up with what’s going on in the theory and practice of Bible translation—and not remain with their eyes fixed, for good or ill, on Nida and his works.”
(And I thought to myself, “Eugene Nida only died 10 days ago.”)
This is now my fourth post in a series of four on Nida. Wendland’s final comment, dividing “secular” translators from “Bible” translators got me wondering how he’d classify Eunice Pike and Naomi Seidman and Lynell Zogbo and Willis Barnstone.
(And I thought to myself, the following:

I wonder how Jin Di would find himself classified by Ernst Wendland. Have the two ever met? What they have in common – regardless of some strict middle-exclusionary divisive “secular” v. “Bible” translation categorization made by Wendland in a parting comment at BBB – is that both Jin and Wendland have met Nida and want to move on. Wenland wants to move on with Bible translation, now with a more literary focus.  Jin wants to move on with secular translation and with Bible translation but with a notable difference from Nida.

Jin, of course, is perhaps best known in the USA for his translation of James Joyce’s Ulysses into Chinese. But I think he wants me, and you too, to know that he’s moved on from Nida.

In 1984, Jin and Nida co-wrote the book, On Translation: with Special Reference to Chinese and English. And then in 2006, Jin annotated and republished their entire book as Part 1. In the same 2006 volume, he added his own Part 2, several of his own essays, to explain just how far from Nida he then was.

Jin describes the difficult parting between himself and Nida. He’d disagreed with Nida over his famous and repeated appraisal of the J.B. Phillips’s translation as exemplary DE translation, a sort of watershed in the progress of Bible translation, as evidenced by Nida’s most-oft quoted example, the line: “give one another a hearty handshake all around” as opposed to the more literal “greet one another with a holy kiss.” Jin began to appeal to what works better for “a literary piece as a work of art” and began to question Nida’s linguistics as serving purposes for merely “religious translation” [see page 211 of the 2006 edition.]

In the Appendix for On Translation: An Expanded Edition, Jin publishes and comments on an interview he’d granted to John Kearnes. One section of the interview transcript is entitled, “Translation Theory and Eugene Nida.” There, Kearnes asks Jin if he would comment particularly on his work with Nida, particularly on their book, On Translation: with Special Reference to Chinese and English. Jin replies:
Sure, that was a really important link in my work on translation theory. You must have noticed that my relationship with Dr. Nida, mainly in regard to my theoretical approach to translation, was a main theme for the talk, “Literature and Exoticism” that I gave at the ceremony two days ago. . . Because of my three decades of experience in translating, I had been asked to serve at my university as a translation consultant for a group translation project and to work as a translation teacher at its new graduate school. . . . and toward the end of those 1970s I was writing first drafts of what eventually evolved into On Translation. I was giving lectures based on those drafts, and an American professor by the name of Tom Scovel found, when he attended one of my lectures, that my views were very close to Dr. Nida’s. Professor Scovel was not translator or translation theorist and did not know Dr. Nida personally but, being a warm-hearted Christian, he got in touch with Nida’s American Bible Society and helped make arrangements which enabled me to meet Dr. Nida in the U.S. in 1982. . . [D]uring the year, and for each chapter of the book I traveled to Greenwich, Connecticut where, in Dr. and Mrs. Nida’s very hospitable house, he and I discussed my draft and brought it into shape.


The discussions were very thoroughgoing. . . . I was and am still extremely grateful to him for the time and energy he generously put into this close collaboration, and in particular for the theoretical orientation based on the concept of equivalent effect that he had treated in his books . . . .

I believe On Translation, published in 1984, was and remains a sound exposition of the principles of translation and has been particularly useful for translation practitioners and students with the examples it provides. In the mid-1908s I began to deviate from Nida’s teachings in one particular aspect of the concept of dynamic equivalence, as I explained in my talk “Literature and Exoticism.” I don’t think we have time to go into that in this interview, but . . . in 1987 I sent Dr. Nida a copy of my typescript of the very first article I wrote which indicated that deviation. Obviously he did not like it, for he never replied to my letter . . . . [pages 304 – 305].
That Nida never replied to Jin was most difficult. Neither man was trying to reconcile the difference in their [Bible] translation theory. Jin’s theory departed from Nida’s. But, more importantly, Nida left Jin in silence.)
Nida has left all of us and is now silent. Like Cicero, the translation statesman, he’s left us with a theory perhaps dynamically equivalent to that of the Roman rhetorician. As we all know, Nida loved to quote, and even at times misquoted, Cicero. We have their words.
(And I thought to myself, I’m not so sure we all need to rush to leave Nida behind. I’m not talking about embracing his theory now that he’sgone.

But I’m not talking about going with his project full force either. It’s the missionary ethnocentricism that is embedded in Western logic, yes even Aristotle’s and Cicero’s who were not Christians but were missionaries for their own causes, that those who would abandon Nida now still embrace. What I’m talking about is the arrogance of presuming one’s own cultural and tradition is normative for everybody else.

Let me just say again what I’m finding about translation. I’m saying this again as an evangelical Christian missionary’s kid still growing up as a third-cultural kid. I’m saying this as somebody who continues to talk with SIL/ Wycliffe Bible translators after having done lots of reading and having completed a Master’s oF arts degree in Linguistics, which involved many lectures and articles and books by Bible translators, some secular translators too, including Nida. I’m saying this as someone who will try to make it over to Dallas to SIL for their Bible translation conference next month, because a BBB contributor, David Frank, is giving a paper there and as invited me to hear his talk. I’m saying this as somebody who applies his linguistics training to higher education work every single work day of the year. I’m saying this as someone who has a ph.d. in language, in rhetorics and in Aristotle’s Rhetoric of Athens and now of the West and in its reception and its translation.

What I’m finding is that Nida’s dynamic translation theory is too reductive. It’s complicit in what Nancy Mairs sees as the “fundamental structure of the patriarchy”: the binary. Good translations do many different things. They engage, alternatively, in what Robert E. Quinn has called, in a far different academic context, the “telling strategy,” the “forcing strategy,” the “negotiating strategy,” and the “self transforming strategy.” Statesman Nida, I believe, engaged in the “forcing strategy.” That is, he forces receptors of Bible translations to stay in their own cultures and prevents them from engaging in the Other. This post is already going way too long to explicate this any further. [Elsewhere, there's another 4-part series on something like this that went on something like that:  part 1, part 2, part 3, part 4.]

I do want to acknowledge, nonetheless, that although Wayne has accused me of being ignorant of Nida and of his later disciples and of failing to read, he’s also apologized at BBB to me in a sense. I have no hard feelings. And I do want you to know that I believe that Wayne, despite his entrenched views on missionary Bible translation, is one who engages nonetheless in “self transformative strategies.”  And that is, in fact, a very very good thing.

Wayne, in comments at another BBB post, made these precious statements. In email, he has given me permission to repost them here:
"Similarly, I believe that Jesus set new patterns for treatment of women. He treated them with greater respect and honor than they were typically accorded in his day. We did not see abolition of slavery within Bible times nor specific calls from any biblical authors for slaves to be emancipated. Yet I believe that God has been pleased whenever emancipation has occurred, especially if it was done in a way that accorded dignity to freed slaves and helped them become financially independent.

Similarly, I don’t believe that God has been pleased when men have owned their wives. But God has tolerated inferior social systems rather than calling for changing everything within them all at once. I personally believe that a marriage model that focuses more on a woman’s submission to her husband than a husband’s duty to sacrificially love his wife is inferior and, yes, even unbiblical. I grew up in such a household. My mother had to submit to my father or else he would beat her. He beat her anyway when she did something that displeased him such as accidentally scorching potatoes when she was cooking them."
The only exception I take to Wayne's precious statement above is that I do not think that "Jesus set new patterns for treatment of women."  I strongly believe that Jewish women and men long before Jesus, who was a Jew and was not a Christian, were the ones who actually set the patterns for good treatment of women by men and by women.  Jesus, in fact, did recover them.  And that also is, in fact, a very very good thing.  Eugene Nida's DE theory and practice, I'm afraid, may have contributed to burying the good and the Jewish cultural patterns of good treatment of women.
Wayne did want me to let you know who he is by name. He said to quote him by name when I reproduced the quotations. And he added this:
“BTW, Kurk, since my father has died I now feel free to have my Al Johnson poems under my own name.
Wayne”
I’d told him I wanted to link to an older post where, also with Wayne’s permission, I reproduced one of his poems. Here it is:

http://speakeristic.blogspot.com/2010/04/until-its-safe-for-you.html.

I’m telling you all of this because I have a missionary evangelical Christian patriarch, my own father, who is in the final stages of what his doctors have told him is inoperable and incurable cancer.  He was, in some unfortunate respects, like Wayne's father.  In some fortunate turns for my father and for my mother and for all of us in my family, my father has rethought things and has made amends and has given much and has received much requested forgiveness.  There is restoration and reconcilation.  The translations are coming. The transformations and self transformations are already happening.)
I hope I’ll remember Eugene Nida and his dynamic equivalence theory for the rest of my life. Not because I believe in his missionary project. I do not. But because he’s contributed to our thinking and practices of translation, secular and Bible, theory and work that we who are still alive may and do need to continue to study. When we stop changing, when we quit remembering, when we cease from learning, we die.

Friday, June 3, 2011

Gallery of Women: Marc Chagall, Pablo Picasso, Robert Alter

[O]ne need only recall the resounding evidence of subsequent biblical narrative, which includes a remarkable gallery of women -- Rebekah, Tamar, Deborah, Ruth -- who are not content with a vegetative existence in the corner of the house but, when thwarted by the male world or when they find it lacking in moral insight or practical initiative, do not hesitate to take their destiny, or the nation's, into their own hands. 











In light of this extra-institutional awareness of woman's standing, the proper account of origins is a simultaneous creation of both sexes, in which man and woman are different aspects of the same divine image. "In the image of God He created him. Male and female He created them" (Gen. 1:227). 





The decision to place in sequence two ostensibly contradictory accounts of the same event is an approximate narrative equivalent to the technique of post-Cubist painting which gives us, for example, juxtaposed or superimposed, a profile and a frontal perspective of the same face. The ordinary eye could never see these two at once, but it is the painter's prerogative to represent them as a simultaneous perception within the visual frame of his painting, whether merely to explore the formal relations between the two views or to provide an encompassing representation of his subject. 





Analogously, the Hebrew writer takes advantage of the composite nature of his art to give us a tension of views that will govern most of the biblical stories -- first, woman as man's equal sharer in dominion, standing exactly in the same relation to God as he; then, woman as man's subservient helpmate, whose weakness and blandishments will bring such woe into the world.





     --Robert Alter, The Art of Biblical Narrative, pages 145-46

Approaching the Divine Feminine: a male, Jewish Hebrew-Bible translator's musings

     The differences between our two versions [of the creation account in Genesis] are so pronounced that by now some readers may be inclined to conclude that what I have proposed as a complementary relationship is in fact a contradictory one. If, however, we can escape the modern provincialism of assuming that ancient writers must be simple because they are ancient, it may be possible to see that the Genesis author chose to combine these two versions of creation precisely because he understood that his subject was essentially contradictory, essentially resistant to consistent linear formulation, and that this was his way of giving it the most adequate literary expression. Let me explain this first in the notorious contradiction about the creation of woman, and then go on to comment briefly on the larger cosmogonic issues.
     It may make no logical sense to have Eve created after Adam and inferior to him when we have already been told that she was created at the same time and in the same manner as he, but it makes perfect sense as an account of the contradictory facts of woman's role in the poet-edenic scheme of things. On the one hand, the writer is a member of a patriarchal society in which women have more limited legal privileges and institutional functions than do men, and where social convention clearly invites one to see woman as subsidary to man, her proper place, in the Psalmist's words, as a "fruitful vine in the corner of your house." Given such social facts and such entrenched attitudes, the story of Eve's being made from an unneeded rib of Adam's is a proper account of origins. On the other hand, our writer -- one does not readily think of him as a bachelor -- surely had a fund of personal observation to draw on which could lead him to conclude that woman, contrary to institutional definitions, could be a daunting adversary or worthy partner, quite man's equal in a moral or psychological perspective, capable of exerting just as much power as he through her intelligent resourcefulness. If this seems a fanciful inference, one need only recall the resounding evidence of subsequent biblical narrative, which includes a remarkable gallery of women -- Rebekah, Tamar, Deborah, Ruth -- who are not content with a vegetative existence in the corner of the house but, when thwarted by the male world or when they find it lacking in moral insight or practical initiative, do not hesitate to take their destiny, or the nation's, into their own hands. In light of this extra-institutional awareness of woman's standing, the proper account of origins is a simultaneous creation of both sexes, in which man and woman are different aspects of the same divine image. "In the image of God He created him. Male and female He created them" (Gen. 1:227). The decision to place in sequence two ostensibly contradictory accounts of the same event is an approximate narrative equivalent to the technique of post-Cubist painting which gives us, for example, juxtaposed or superimposed, a profile and a frontal perspective of the same face. The ordinary eye could never see these two at once, but it is the painter's prerogative to represent them as a simultaneous perception within the visual frame of his painting, whether merely to explore the formal relations between the two views or to provide an encompassing representation of his subject. Analogously, the Hebrew writer takes advantage of the composite nature of his art to give us a tension of views that will govern most of the biblical stories -- first, woman as man's equal sharer in dominion, standing exactly in the same relation to God as he; then, woman as man's subservient helpmate, whose weakness and blandishments will bring such woe into the world.
     --Robert Alter, The Art of Biblical Narrative, pages 145-46

The quotation above is fascinating, especially as it makes exactly some of the same points as does Shawna R. B. Atteberry's new self-published e-book, What You Didn't Learn in Sunday School, Women Who Didn't Sit Down and Shut Up, reviewed here.

Alter has his readers "recall the resounding evidence of subsequent biblical narrative, which includes a remarkable gallery of women -- Rebekah, Tamar, Deborah, Ruth -- who are not content with a vegetative existence in the corner of the house but, when thwarted by the male world or when they find it lacking in moral insight or practical initiative, do not hesitate to take their destiny, or the nation's, into their own hands."  Atteberry has her readers do the same.

The quotation above is also fascinating because it gets to the literary that resists Western, Aristotelian thinking.  In the first place, the writer of Genesis clearly values females as equals to males -- whereas Aristotle by his logic (his tightly-boxed up "objectivity") must conclude that females are merely inferior to males, are botched beings of human and of animal species.  In the second place, the literary style of the writer of Genesis defies how Aristotle wanted his male-only Greek-only elite-only students to write.

Michelle Baliff, not a male, not a Greek, not a writer like Aristotle but more like the writer of Genesis, can better help us remember, as Robert Alter does too.   She and the writer of Genesis, as Robert Alter reads him, helps us remember history in relation to "a remarkable gallery of women."  Proper writing doesn't have to abstract out the women and it doesn't need to make, in some legislative or scientific vacuum, disparaging proclamations about the lack of females or the need to contain their speech, their writing, or their stories, which intersect with ours, whoever we are.  Thus, when focusing on histories of men and of women, Baliff recalls, with some protest agains Aristotle, the following:
According to Aristotle’s aesthetics, a narrative must be arranged according to some organizing principle.... Aristotle also offers us the classificatory system of binaries to help us order our stories, to order our experiences, to order ourselves.... But perhaps Woman can (un)speak in the unthought, not-yet-thought, non-spaces produced by alternative paradigms, by new idioms, by paralogical and paratactical and, thus, illegitimate discourses. What... if our narrative had no syllogistic, metonymic, linear or triangular structure? .... What if Truth were a Woman... what then? Cixous replies, Then all stories would have to be told differently....
     --"Re/Dressing Histories; Or, On Re/Covering Figures Who Have Been Laid Bare by Our Gaze," (Rhetoric Society Quarterly, v22 n1 p91-98)

Tuesday, April 7, 2009

No Play in Translation

Robert Alter famously writes against (and avoids the practice of) what he calls, "the heresy of explanation." He doesn't think a good translator should "explain" to the new audience what the original surely must mean. (Explanations, if necessary, belong in the footnotes, not in the translation as the translation). And Alter's right in this - because the original and the translation both have "play" in them. (By "play," I mean both wiggle room and playfulness.) An explanative (thus heretical) translator robs the audience of the play.

Alter will say things like this: "the translation of terms on the basis of immediate context--except when it becomes grotesque to do otherwise--is to be resisted as another instance of the heresy of explanation" (page xxxii of The Five Books of Moses).

But it's very easy for a translator to fall into the heresy. Alter himself does. For example, he writes (to explain his translation without confessing or even seeming to recognize his own heresy of explanation):
The other most common designation of the deity is 'elohim, a word that is plural in form (perhaps, though this is far from certain, a plural of "majesty") but that is generally treated grammatically as a singular. "God" is the natural English equivalent, but in some contexts, where the generic character of the name seems prominent, I have rendered it with a lowercase g as "god," and when the name is treated as a plural, especially when the narrative context involves polytheism, I have translated it as "gods." (page xlvi)
Notice how Alter gives his audience a different form depending on context, as if the reader in Hebrew (and now in his English) would need the explanation to disambiguate the words. This, as I've suggested, is to steal the wordplay from both the original and the translation. The reader is robbed.

Two other posts today get at this. danielandtonya at Hebrew and Greek Reader have up a fascinating example in "Clean Choices in Translation?." Wayne at Better Bibles Blog piggy backs on Rick's post at The Lamp to argue that there really ought to be "audience-oriented translation."

(Later this week, I'll try to post on a word-play translation of the first section of Numbers 5. There may be an allusion or two then to the "heresy of explanation.")

Monday, March 16, 2009

Listening to Moses in the Desert? Why? How? Who?

Beneath the sheets of paper lies my truth
. . . and the bible didn't mention us, not even once.
--Regina Spektor's "Samson [and Delilah]"

I knew all the stories
and I learned to talk about
How
You were mighty to save

Those were only empty words on a page
--Jenny Simmons' "What Do I Know of Holy"

So we want to understand what Moses said to men to say to their wives? We want to get a handle on the words of God, to him, to them? Now why would you or I want that?

Some today believe the words are meant for them; yes, the Hebrew words. Yes, the words rendered, translated in a book, as an inspired bible, the God-breathed Bible. Others read the words as male dominance of women then and there (if not also a perpetual force here and now).

There are lots of readings in between:
>"If God said it, then how can I question it if it were sexist!";
>"Since I'm a cultural and linguistic relativist, and since
Tvi Abusch has researched 'a number of cultures' using prescribed ordeals in which women inflict abuse on the poor men, then who am I to judge Moses?";
>"The whole thing's a fable, so who cares?";
>"Might be history, but it's not mine, so who cares?";
>"Water torture of those not yet proven guilty? Sounds like the Bush administration so it stinks";
>"It's the old covenant - read Jesus or Paul or
Emerson Eggerichs instead";
>"It's the error of the infidel - read the Quran's Surah 24 of the holy Prophet of Allah instead";
>"Did somebody say 'chocolate'? - if housewives are fooled by such 'sweet' womanizers, then shame on them!"

If you've come around this blog of mine before, you know I'm interested in Aristotle's persistent influences on us. It's a curious thing, of course, to bring Aristotle into a discussion about Numbers 5 (
or a segment of the fourth book [ בַּמִּדְבָּר, Bamidbar] of the Torah). Or is it?

What I'm doing in this post is pausing a bit. Responding to some of the comments of the previous post. Giving everyone time to look over the Hellene translation of the Hebrew linked to there.

Finding myself excited that Robert Alter would ask, "From what do you translate the Bible? . . . . from what language? . . . . from what text? . . . . The oldest of . . . translations, the Greek, or Septuagint, done in Alexandria in the third century B.C.E., is the one that scholars have drawn on most heavily for solutions to puzzles in the Masoretic Text. . . . And the fact remains that the Greeks were translators, obliged as translators to clarify obscure points, resolve contradictions, and otherwise make the Hebrew text with which they labored intelligible to their Greek readers."

Reminding myself that these are Alter's notes "To The Reader" [of English] on "The Text" [in Hebrew and in Greek] of "I and 2 Samuel," which he translates beautifully and comments on intelligently.

Thinking about what Aristotle taught Greek men only, that flowed into the alert mind of and the mighty army of Alexander the Great. Considering how Sylvie Honigman at Tel Aviv University says it's not the "Alexandrian paradigm" or the "Exodus paradigm" but the "Homeric paradigm" that most informs the history of the Greek translation of the Hebrew Torah.

Wondering if the Homeric paradigm isn't what Krista Ratcliffe has recovered in theorizing "rhetorical listening" by listening rhetorically to an afrafeminist or two. Noticing the reductive difference Aristotle makes in certain words that Homer and the Hebrew-to-Greek translators of Numbers 5 use.

Therefore: what if we, any of us, were to listen to Moses speaking in the desert? Could we hear (as Alter does in his translation of The Five Books of Moses) how "The woman is rhetorically buttonholed" in this text? Might we have eyes to see and ears to hear (as Julia E. Smith does in her translation of Numbers V, a literal translating, as if a writing of the woman's body)?
18 And the priest made the woman stand before Jehovah, and uncovered the head of the woman, and gave upon her hands the gift of remembrance, this is the gift of jealousy: and in the hand of the priest shall be to him the waters of contradiction, causing the curse.