This is another translation challenge. How can a translator better the English rendered for these Greek clauses?
ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ
They're sentences from Matthew 9, the first two the author's conveying the actions of Jesus, the second two the author's translating the words of the Pharisees and then the words of Jesus. In verses 25, 33, 34, and 38, do different English words give less-biblish and more-acceptable meanings of the Greek verb? The verb seems to be one of Matthew's favorites, but does its object change its meaning? Does it mean something different for Jesus and his Father to act on a crowd, on demons, and on workers in the harvest?
In comments here, please feel free to give the English (yours or someone else’s). And feel free to label the method of translation (such as “translation equivalence” or “dynamic equivalence”; “formal equivalence” or “literal translation”; “literary translation”; “bi-lingual quotation”; and so forth). In addition, feel free to explain why this English translation is one of the best and how the translation method is one of the best.