Showing posts with label bias. Show all posts
Showing posts with label bias. Show all posts

Thursday, April 7, 2011

2 Stories: 1 Carter on Women; 2 Headlines

Here are two different stories.

First, Jimmy Carter earlier this week made several statements in praise of and in defense of women in "an interview with VOA." Voice of America's own Peter Clottey reported on this on Tuesday, April 5, 2011, and the report was posted here at voanews.com. President Carter said the following specifically to the VOA interviewer:
“The discrimination against women on a global basis is almost attributable to the declaration by religious leaders in Christianity, Islam and other religions that women are inferior in the eyes of God, and this gives men a right to abuse women, whether it’s the husband beating up his wife or depriving a woman of her basic rights.”
President Carter said a number of other things in praise of women. Here's the original headline out of VOA Africa:

Former US President Says Women 'Pivotal' in Uprisings

Please read the entire interview and news report for yourself here at voanews.com.

Second, some unnamed somebody at wnct.com picks up this story from somebody else somewhere else. It gets featured as an Associated Press article (but a search of www.ap.org shows that to be just bogus). The dateline is today, April 7, 2011, AP ATLANTA. And the full little article reads:
ATLANTA (AP) - Former President Jimmy Carter says much of the discrimination and abuse suffered by women around the world is attributable to a belief "that women are inferior in the eyes of God."

Carter said such teachings by "leaders in Christianity, Islam and other religions" allow men to beat their wives and deny women their fundamental rights as human beings.

The former president made the remarks Wednesday at a gathering of human rights activists and religious leaders from more than 20 countries at the Carter Center in Atlanta.

Carter said he doesn't fault religions for oppressing women, but blames men who selectively interpret the Bible and other scriptures. He suggested there are other, more flexible interpretations.

Carter called mistreatment of women "the most serious and all pervasive and damaging human rights abuse on Earth."
So Fox news online reposts it as a legit source. Some editor re-writes the headline as follows:
Jimmy Carter: Religion Makes Men Beat Their Wives
And now the Internet, the blogosphere, is just aflame with flamatory headlines and blogpost openers that disparage the former Presidents for these statements. When you google this ("Former President Jimmy Carter says much of the discrimination and abuse suffered by women around the world is attributable to a belief"), then just see what you get. Notice how many sexist bloggers are making disparaging comments as they post. Some are women bashing the former President in the name of conservatism. For example, here's a headline from the Diary of a Mad Conservative:
You handcuff your wife to a stove? New defense: It’s the Bible’s fault.
And commentary in red letters from the same:
Is this guy for real? Oh Lord, unfortunately he is.
Sorry to inform the former Dork-in-Chief, but Islam is the religion that abuses and denigrates women. There aren’t a lot of stories of Christians killing their daughters to preserve family honor. Or Christian men cutting the noses off their wives to make them “too ugly for anyone else.”
Another blogger who calls himself Noman (and who identifies as a Christian reading Ephesians 5), ridicules President Carter and concludes:
Should Noman ever slip up and turn into an abuser, he assures Jimmy that it will precisely be because he quit listening to his religious leaders, lost his faith, and left his religion, not because he misinterpreted it.



---

So we get two stories today. The real one from Tuesday and the inflamed fake, remake of that one from Thursday.

Monday, October 20, 2008

The Silence of (Rahab and) the Joshuas

The majority of bible translators today know better than the first authors and initial translators of the texts of the bible. Or they think they do.

Most bible translators today don’t follow the Hebrew authors and translators of the Jewish scriptures. Instead, bible translators now tend to follow the philosopher Greeks: they follow Plato in idealizing and Aristotle in rationalizing. It’s a Western culture coup d'état.

In general, English translators today idealize not only (A) the texts (as The “Holy” Bible) but also (B) their own logical methods of translation (which they see as their obedient “faithfulness” to the “original” texts and authors, whom they idealize as “the Author”). They have been disciples of the semi-platonic Jerome or Martin Luther who tries to protest not only the Pope but also Aristotle. They have been much more recent followers of the platonic, neo-Aristotelian Noam Chomsky or Eugene Nida or Dan Sperber and Deidre Wilson or Wayne Grudem or John Piper or the various theo-logical committees of the big bible publishing houses.

Specifically, they can both (A) silence a woman (Rahab) who speaks in the Hebrew and (B) sacrifice the richness of Jewish history (in Joshua) for Christianized disambiguity.

(Oh, and the vast majority of bible translators today are men. They are not women. Women tend to be more open to different translation methods and necessarily alternative ways of looking at the texts. One woman even looks for evidence that the unnamed authoress of the book of Hebrews is a woman. But perhaps I digress; perhaps.)

Let’s look at two textual examples: Joshua 2:14 and Hebrews 4:8.

Joshua 2:14 goes like this:

וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת אִם לֹא תַגִּידוּ אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיָה בְּתֵת־יְהוָה לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת׃

The very first bible translators were Jews, true insiders to their own texts (unlike bible translators today). And yet, they were “commissioned” to translate by a goyish Egyptian king who was the lackey of a goyish Greek world conqueror. (I’m talking about the legend of king Ptolemy Philadelphus II and Alexander the Great and the translators of what has become known as the Septuagint, or the LXX). So they were more faithful to the Hebrew than to the Greek. And they still translated Joshua 2:14 this way:

καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ' ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.

It appears that these original translators “changed” the text. But isn’t that what translators do? Let me step aside that rhetorical question just to explain. In English, the Hebrew was translated the following way by the “commissioning” of British emperor James I, whose translators also had access to the LXX and to Jermone's Vulgate and to Luther's Bibel:

“And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.”

But in English, the Greek LXX alone was translated this way by Sir Lancelot Charles Lee Brenton by himself:

“And the men said to her, Our life for yours [even] to death: and she said, When the Lord shall have delivered the city to you, ye shall deal mercifully and truly with me.”

Do you see the difference? The original Jewish translation of the Hebrew into Greek (or the LXX which Brenton turns to English) is different from the James I English translation. The Jews have “καὶ αὐτὴ εἶπεν” (for which Brenton has “and she said”) for the original, ambiguous Hebrew phrase “אמֶר.”

Now, to be fair to the King James Commission on The Translation of The Holy Bible, they may just be following Saint Jerome or the rogue Martin Luther, who fail to give the prostitute Rahab her say. Who do you think your favorite Bible’s commission is faithful to, which platonic idealist who silences the woman, that is? (Of course, the LXX Commission, and Sir Brenton, let Rahab speak in Joshua 2:14 in the original Hebrew text and in the Greek and in the English translations).

So let’s quickly run back to the New Testament and to the book of Hebrews and to Hebrews 4:8.

To be sure, all the writers of the New Testament (all men, except perhaps for that unnamed authoress of the book of Hebrews)—all of them really like the translators and the translation of the Hebrew scriptures into Greek. The New Testament writers without fail also write in Greek, and when they quote the Old Testament they quote the Greek translation. That’s not to say they don’t like the original Hebrew text; they do. It’s just to say, every single writer of the New Testament chooses to write in Greek, and chooses to read also the Greek translation when quoting from the ancient Hebrew scripture.

Not surprisingly, when recording what first century Jews said in Hebrew or Aramaic, the New Testament writers—every single one of them—translated the Hebrew speech into Greek. And when the speech was ambiguous, which Hebrew and most any language is from time to time, the New Testament writer-translators were good enough to let us readers sort things out.

So here’s what the writer of the book of Hebrews says in Hebrews 4:8:

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

Now, notice bible translators today have tended to split over the ambiguity here. But it seems that Saint Jerome and the protesting Martin Luther parted ways here too. And since, many bible translators follow either the one or the other, we get the split.

Here’s Jerome and then Luther (but go on to check how your favorite Bible translation gives way to the one or the other):

nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

The quick thing to note is that Jerome makes Ἰησοῦς Iesus but Luther makes him Josua.

Now, of course Jerome can tell the difference between “Jesus” and “Joshua” and so can the writer of the book of Hebrews. But the unnamed, anonymous writer of the book of Hebrews wants to keep the language in Greek as ambiguous as it is in Hebrew. She gives the reader of her Greek and the earlier Hebrew quite a bit of credit. (Okay, I’ll give you that—there’s no rigid evidence that the writer of Hebrews is “she”; and yet “he” sure writes and translates as openly as a “she” might).

But Jerome and Luther have to disambiguate, which is what bible translators today do. They want the ideal text to say one thing and one thing only. And if there’s a choice left to the reader, well the translator gets to decide for her. (In this way, Jerome and Luther are not only Platonists, they are also Aristotelians. They want the ideal Text, and they want it to say One thing and NOT another thing).

So to be clear, Jerome turns Joshua into Jesus, and Luther turns Joshua into Joshua. Most bible translators today follow either the one or the other.

But the writer of the book of Hebrews lets Jesus be Joshua also. She trusts the early translators, you know, the ones who let Rahab speak in Joshua 2:14. She trusts us the readers to see the ambiguity, to interpret for ourselves, and to hear the various voices in the text, not just Jerome’s voice or Luther’s voice.

(Now I do know of two English translation teams who have decided to translate both Joshuas in the Greek text Hebrews as "Joshua." They are Jewish groups, and I'll not name them here because they do have bias that they confess, which may just distract from the point of this post. Their bias is not platonism or neo-aristotelianism, however. And, as mentioned before, the translator and translation theorist Willis Barnstone, who is a Jew, not a Christian, translates the Greek Ἰησοῦς as Yeshua).