Showing posts with label when translating is interpreting. Show all posts
Showing posts with label when translating is interpreting. Show all posts

Wednesday, April 1, 2009

Women and Bibles and Jews! Oh my!

This is a continuation of ESV, Luther Bible, and Jewish Women, a post started earlier in conversation with Suzanne's. I suppose there's not much more to give except (a) reminders and (b) illustrations.

(a) The reminders are these:

Jewish-German-bible-translating rhetorical-poetry writing women, such as Gertrud Kolmar, can sound like Martin Luther if they wish. (Listen again - "This towel is dirty beyond all measure.") And they can sound otherwise too. ("You hear me speak. But do you hear me feel?")

In contrast, men who put women down only sound one way. There's a motivator for this: fear masked as logic. For example, the gynophobic Aristotle is afraid to sound like a woman. And Luther (as Aristotle-loathing as he becomes) is nonetheless still fearful of letting a women speak; so he says, even around his own family's dinner table, things like "There is no gown or garment that worse becomes a woman than when she will be wise" and "Never any good came out of female domination. God created Adam master and lord of living creatures, but Eve spoilt all, when she persuaded him to set himself above God's will. 'Tis you women, with your tricks and artifices, that lead men into error." And Wayne Grudem, one of the dozen male-only members of the ESV Translation Oversight Committee, also seems afraid to listen to a women teaching: first, he strangely uses a cobbled excerpt from a secondary source to warrant (incorrectly) that "Aristotle 'believed that men and women should have the same education and training'" in order to conclude that feminists are just wrong about the Greek inequality of education for females; and, second, Grudem oddly uses the Bible itself to claim that women cannot teach men because "It is the order of creation" (pages 173, 176 of his chapter, "Feminist Views Based on Untruthful Claims," in his book, Evangelical Feminism: A New Path to Liberalism?).

Luther, his 1984 revisers, and the ESV team members sometimes ironically downplay the sexism of the text. Their masculinist translations that would have a woman naturally silent are translations that curiously downplay the misogyny by masking over the prominence and dominance of the man. It's as if the translators want to say, "Yes, God's image includes boy image and girl image. But let's just not make a big feminist deal right now out of what natural order of creation is, namely male over fe-male, man over wo-man. Let's just let fe-males and wo-men fit into this default, unmarked world (of us males and men)."

Perhaps these male translators want to hear a woman speak. But if so they want to hear her speaking to other women, and to children.

Perhaps these male translators want to hear a woman speak. But can they hear her feel?

(b) Some illustrations are these:

The only bit I need to show in this post is Exodus 35:20-22. The only bit of textual commentary I'm going to make is this little note of advice:

"Pay attention to the (masked over) male nouns (i.e., / בן ben / איש 'iysh / אנוש 'enowsh / איש 'iysh /) and to their relation to the explicit feminine nouns (i.e., both the grammatically feminine /עדה `edah / and the semantically fe-male /אשה 'ishshah /) and to how the pronouns are constructed in relation to these nouns."

Now, here we go:

ESV Exodus 35:
20 Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
21 And they came,
everyone
whose heart stirred him,
and everyone whose spirit moved him,
and brought the LORD’s contribution to be used for the tent of meeting,
and for all its service,
and for the holy garments.
22 So they came,
both men and women.
All
who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects,
every man dedicating an offering of gold to the LORD.

Luther Bible (revised 1984) Exodus 35:
20 Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten von Mose weg.
21 Und alle, die es gern und freiwillig gaben, kamen
und brachten dem HERRN die Opfergabe zur Errichtung der Stiftshütte
und für allen Dienst darin
und für die heiligen Kleider.
22 Es brachten
aber Männer und Frauen
freiwillig Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät, ein jeder das Gold,
das er zur Gabe für den HERRN bestimmt hatte.

Luther (original)
20 Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
...
22 ... Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

In contrast, here is Julia E. Smith, letting the inherent sexism of the text show in her transparent literal translation of Exodus 35:
20 And all the assembly of the sons of Israel will go forth from before Moses.
21 And they will come,
every man whose heart lifted him up
and every one whose spirit impelled him,
and they brought the offering of Jehovah to the work of the tent of appointment,
and for all its work, and for the garments of the holy place.
22 And they will come,
the men with the women,
all of a willing heart,
they brought rings, and ear-rings, and seals, and globules of gold, all vessels of gold:
and every man who lifted up a waving of gold to Jehovah.

And here's some Jews' translation of their own scriptures into Greek (again letting the male dominance show in the text of) Exodus 35:
20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
21 καὶ ἤνεγκαν
ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία,
καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν,
ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς
καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
22 καὶ ἤνεγκαν
οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν·
πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ,
ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν,
καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.

Now the Hebrew:
20
וַיֵּצְאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי מֹשֶֽׁה׃
21
וַיָּבֹאוּ כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹו לִבֹּו וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחֹו אֹתֹו הֵבִיאוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מֹועֵד וּלְכָל־עֲבֹדָתֹו וּלְבִגְדֵי הַקֹּֽדֶשׁ׃
22
וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל־הַנָּשִׁים כֹּל נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל־כְּלִי זָהָב וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָֽה׃


Sunday, August 17, 2008

The Difference in Translations and Translators

Charles P Dog (aka Paul Larson) is asking more questions at BBB. Here are some:
So lets say we know the backgrounds of all the people [translating the Bible]… does it really make that much difference in the ultimate translation? Do they endup, overall saying something much different in the text? … [D]o I take the translators' backgrounds into consideration when I compare the various versions I have, or have I already made my decision relative to the gender issue based more on my world view and sex?
I think the questions are good, but I’m going to reply a bit with (A) some of my own struggles and (B) some of how feminist perspectives have opened up possibilities. I’ll talk of (C) some of what I know about one Bible translator and how she’s helped me some. But then (D) I’ll turn right around and say this: that openness to (other) possibilities can help more.

(A) SOME STRUGGLES. My two teenagers and I were looking at a Bible text (something in Proverbs) that has a father addressing a son about what kind of women he should avoid and what kind of woman he should have for himself to himself; my son began making applications to himself (and to me), but my daughter sat there on the sidelines.

(B) SOME PERSPECTIVES. My daughter’s not content to sit on the sidelines, and immediately she (rightly) sees all three of us as outsiders: “wonder what that meant to Solomon and his boy? He was the polygamist with all those other live-in women, right? And his dad was just like him, had lots of his own women, except he’s the one who confessed to murder to cover his affair, right? Guess they really do know something about girls after all.” My son and I, then, are fairly content to sit right there on the sidelines with my daughter. We’re three outsiders to the text. We’re outsiders to the “wise advice” from one polygamist to his son based on observations and experiences with womanizing. Now, that doesn’t mean the text has no particular value to each one of us as readers. It’s just that the applications are appropriated. And the better we know the Hebrew, the better we can position ourselves in relation to the wise advice. We could insist on the text being breathed by a higher author. That makes us like the audience members at the Nobel Prize awards, when Toni Morrison gives her “thank you” for the prize by telling a story, a very difficult to understand story. Hers is an inspired story, but that hardly makes any one of the audience members an old blind griot, a wise one, or some mischievous children trying to trick her. (The listeners, and Morrison herself, may really want somehow to find themselves blind and wise or mischievous. That would be one way to lock down “translation.”)

(C) HOW ONE TRANSLATOR HELPS ME. Phyllis A. Bird says our translating is “to overhear an ancient conversation, rather than to hear [one]self addressed directly”; and Bird adds “I am not certain that the translator is even obliged to make the modern reader understand what is overheard.” (“Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem” 91).

Bird is a woman, a Bible translator, and a scholar. She is one of the four women on the thirty-member team of the NRSV. Bird has researched much, has written and published much, some by her A.B. fromUniversity of California at Berkeley and by her B.D. from Union Theological Seminary, New York; and a bit more by her Th.D. from Harvard Divinity School and by her study at University of Heidelberg. She’s also shared what she’s learned by teaching as Associate Professor of Old Testament at the Perkins School of Theology at Southern Methodist University and as Professor at the Garrett-Evangelical Theological Seminary. She does have some perspective on translation, and on the text of the Bible. Here’s an article in which she considers, in part, the beginning of Genesis.

What we can know about Bird is some of what we can know about her “bias” in translation. But I want to say that Phyllis A. Bird has helped me learn that there is always “overhearing” in translation. I am an outsider, but I stand somewhere listening. (A man, a trusted New Testament guy such as Richard B. Hays, can see what Bird means. I'm being a little silly here, as if Bird, a woman scholar, is somehow less scholarly than the man scholar Hays. I do think he learns from her! And I do think women and men stand differently today as outsiders to the text of the mostly-male-oriented Bible. But Hays can still say, perhaps he has to say, “When we read Paul's First Letter to the Corinthians, we are literally reading somebody else's mail...”). I think Bird’s humble position, my daughter’s humble position, Hays’s humble position, the humble position of the audience of the grateful Toni Morrison, can be any translator’s position. Such humility opens up other possibilities in the text. And it opens up possibilities in me. It helps us get around that ostensibly-objective refusal by Mohamed and that coldly-elitist refusal by Aristotle to translate texts, their precious texts. It frees translators and readers of translations to embrace their subjective positions. Hermeneutics (or interpretations) are translations. Translation, as Tremper Longman III says, is interpretation.

(D) OPEN TO POSSIBILITIES, FROM WHERE WE STAND. Lest it’s not clear, then let me go on: Not all feminist interpretations are the same. But then again, not any one of us, woman or man, is the same. There are different, and necessarily different, stances we each have with respect to the Bible. But as we change, these can too. So let’s just look at some of these.

Carolyn Osiek is a Greek and New Testament scholar who’s written a review of “The Feminist and the Bible: Hermeneutical Alternatives.” Osiek identifies five different possibilities for Bible interpretation by feminists: “rejectionist, loyalist, revisionist, sublimationist, and liberationist” (97). That is: 1) “rejecting the Bible as not authoritative or useful. . . [or even] the whole religious tradition it represents” (97-98); 2) “the opposite of rejectionist” (99); 3) “the tradition is worth saving” (101); 4) “the search for and glorification of the eternal feminine in biblical symbolism” (102); and 5) “the central message of the Bible is human liberation” (103). But, of course, these are not exhaustive interpretive positions for many reasons. First, none of the five is always exactly mutually exclusive of any of the others. Second, we each one must find our own position with respect to the Bible. My daughter, my son, and me, we all have different ways we’re outsiders. Third, I think our experiences and our subjectivities change. This seems to be what some mean by metanoia [μετανοεῖτε] in Greek, and by metamorphosis [μεταμορφοῦσθε]. (That first word is translated from Aramaic by the disciples of Jesus as his imperative for them: “change your minds, or repent.” The second word is what Paul wrote to the Greek-Latin-Aramaic-and-Hebrew speakers in Rome, as per our 12th chapter of his letter to them: “be transformed by the renewing of your minds”). Notice how different from Mohamed and from Aristotle this is; and the interesting thing about the non-translator men is they put women down, below men. How do you overhear that? So Osiek can say this, in conclusion, to keep interpretations open, to keep us open too:
We have surveyed five alternative responses to the question of feminist biblical hermenuetics. They arise from five different sets of women’s experiences and assumptions about the Bible. I believe that they are truly alternatives, that is, within the limits imposed upon us by our experience and human conditioning, we really are free to choose our own hermenuetical direction. The category of conversion directed by liberationist feminists to perpetrators of androcentric patriarchy applies to feminists as well, especially to those who by race and class are caught in the double web of being both oppressed and oppressor. (104).