Sunday, December 2, 2007

Listening into Translation

It’s fascinating to hear what is important to Bible translators.

One of our problems, however, is that we academics all too often fail to listen to others outside our own little society of specialists. We feminists of all sorts don’t find particularly interesting what a bunch of Bible blogging men say to one another (especially when those guys diss “gals” using the F-word). We rhetoricians generally do get enjoyment out of contemplating the various lines of argument spewing out of the mouths and flowing down from the pens of religious types who must start and finish with a monolithic text that talks in one language (i.e., English, if they could ever settle on whose Anglo Saxon) despite the fact that what “the Word of God” says are as diverse as Kefa’s Pentecost long after Babel (making it imperative for the religious types to jump all over the “fact” that their singular subject “Word” does not agree with my “are”). We classicists eagerly translating Homer, Hesiod, and Sappho but more (reluctantly) Plato and Aristotle may be amused by the Bible translators’ clashes over their Greek Septuagint, which stands in the room centrally like an awkward rabbi - preacher of an elephant who, trying not to draw attention to himself, must pronounce to the most reluctant Hebrew scriptures of the Jews, “You may now kiss the bride,” when the unveiled turns out to be the Greek New Testament. (The Bible translators must, rightly, accuse me, right here, of mixing metaphors but that’s because they have a very hard time marrying poetry with prose, even though “The Bible” does. And they haven’t been able to see that LXX is the name of Little aleXander of aleXandria, the grandchild of Aristotle. But I digress, a bit).

Listen in. And learn a bit. Here’s Richard A. Rhodes (at Better Bible Blogs) and John F. Hobbins (of Ancient Hebrew Poetry) and David Ker (aka Lingamish) in snippets on just a few verses of Matthew 23. (If you’re patient, and still curious, I’ll link to their full posts below. And more, I’ll clip in what Willis Barnstone says about Matthew 23, inviting these three to get their own copies of his translation and commentary).

Rhodes writes:

In the Greco-Roman world the frame that goes with the piece of furniture we would call a chair includes power, wealth, and authority. In Matt. 23:2, the chair is mentioned as a way to convey the notion of Moses authority. It’s not about the furniture.

Matt. 23:2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. 3So you must obey them and do everything they tell you. (NIV)

To communicate the same idea in English where there is no corresponding frame associated with chairs the passage has to rendered something more like:

Matt. 23:2 The teachers of the law and the Pharisees bear the authority of Moses. 3So you must obey them and do everything they tell you. (NIV modified)
If you fail to make the adjustment, it makes no sense to the English ear. The Koine speaker did the mental calculation from chair (καθέδρα) to authority (ἐξοθσία) as quickly, subconsciously, and wordlessly as you did in the Barbie text. To translate this reference to authority with the use of a Greek frame is utterly misleading to English speakers. It doesn’t matter that you can teach them to understand it. The fact that the connection between the wording and the concept is not instant and subconscious shows that the transparently literal translation is wrong.


Then Hobbins objects:

In settings like the one I spend my days in, in which the imparting of a global religious culture is a pursued goal, it does not make sense to read from a paraphrased Bible. To take Rich’s example (from Matthew 23:2), it makes sense to invite and expect readers to understand a phrase like “the seat of Moses,” rather than paraphrase it by something like “the authority of Moses.”

Too much inner-biblical resonance is lost if the paraphrase is adopted. People sit and teach in the Bible. People, God, sit and judge. People sit and pontificate. “The seat of Moses” connects up with passages which describe those things, such as Psalm 1:1; 9:7; Job 29:7; Luke 5:3; and Rev 4:2.

Rich’s paraphrase severs the one who adopts it from a rich series of associations far beyond the pages of the Bible. A phrase like “the seat of Moses” echoes through western and eastern literature with a biblical substrate. The elimination of what has become a literary topos by paraphrase cuts off the rivers of a tradition from its source.


And Ker maps out the battlefield before he takes his own shot:

But Matthew 23 is not a nursery rhyme. Jesus was speaking to be understood and so we should expect a Bible translation of this passage to be understandable. If he used idioms of his era, they were used to bring impact to his message not mystery. I can imagine that while Jesus was insulting the Pharisees and scribes there was a lot of laughter in the crowd. Jesus uses the same verb tense for “sat” that is used in Little Miss Muffet! And the order of the constituents in Matthew 23:2 is dramatically arranged for comedic effect:

On Moses’ seat sat… [This is the set-up]

…the scribes and Pharisees. [This is the punchline]

In this passage, going back to the end of Matthew 22, the idea of a seat is established information. Jesus has just finished quoting Psalm 110 and applying it to the Christ.

The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I put your enemies under your feet.”

So when Jesus goes on to say that the scribes and Pharisees have sat on Moses’ seat, the new, and shocking, information is that the scribes and Pharisees have sat down in a seat reserved for the Messiah. Such a transgression in a shame-honor culture is exceedingly embarrassing. He is not acknowledging their authority but rather accusing them of usurping authority that belongs only to God.

Jesus was a rebel. He saw the power structure in place and he sought to overturn it. Don’t let anyone call you teacher. For you have only one teacher. Don’t let anyone call you father. For you have only one father. Don’t let anyone call you leader. For you have only one leader. Jesus was a revolutionary. He was speaking to the common people and utterly rejecting anyone who would try to impose a level of hierarchy between Abraham’s descendants and Abraham’s God.

And it is for this reason that it’s appropriate for a debate about Bible translation to be fought on the battlefield of Matthew 23. For those who would try to impose “formal” translations on the populace are the scribes and Pharisees of our day. Jesus said, “You bar the door to the Kingdom of Heaven to others and you yourself don’t even go in.” This message is as appropriate to the formalists as it was to the religious leaders of 1st century Palestine. Why do scholars and preachers prefer a formal translation? Because then they decide what it should mean1. If the “riches of the original” are inaccessible to the illiterate then they must bow to the authority of those who claim that they understand the original. A nursery rhyme at least sounds nice even when it is incomprehensible. But formal translations are nonsensical without euphony. And so the average Joe votes with the remote. He shuts the Bible and switches on the TV. At least the sitcoms make sense.

In answer to my rhetoric, you might argue that relying on translators is just another form of turning over authority to someone else. But there is a difference between translators whose stated purpose is to be faithful to the original and those who want to communicate in natural language. Look at these versions of Matthew 23:4:

NASB: They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

NIV: They tie up heavy loads and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

CEV: They pile heavy burdens on people’s shoulders and won’t lift a finger to help.

NLT: They crush you with impossible religious demands and never lift a finger to help ease the burden.

While the wording of NASB, NIV and CEV is accurate to the form of the original, NLT communicates the meaning of what Jesus was saying. An average reader of Matthew 23 will not assume that it is talking about religious demands. It sounds like the scribes and Pharisees were putting people to forced labor. I think any of these translations is acceptable provided that they have a footnote. If you want to approximate the form of the original you should footnote the meaning. And if like the NLT you give the meaning, I think you should footnote a literal translation2.

But here’s the deal. People don’t read the Bible for a lesson in ancient history and language. They want to hear from God. And in the case of Matthew 23, Jesus is giving a liberating message to the oppressed. But asking people to read a translation full of bizarre vocabulary like “phylacteries” and “tassels” and “Rabbi” is a burden too heavy to bear.

Read the original posts here:

* Rich Rhodes: Do we think in words?
* John Hobbins: Do we think in words? A Reply
* and David Ker: Excuse me, I think you’re in my chair

Now, lest we care to hear more (otherwise), here’s Barnstone (a comparative literature scholar, a Jew, not a Christian translating the Bible but a Bible translator nonetheless). Here’s some of his commentary on Matthew in The New Covenant Commonly Called The New Testament:

YESHUA BEN YOSEF

There are and always will be many tones and ways, from Milton to Cole Porter, of making poems and writing down words. I prescribe to no single way but hope, in my own attempts, for plainness and lyrical clarity. Despite the dissuasions of missing line breaks, it is clear that one of the world’s major poets is and has been for two millennia Yeshua the Messiah. His pen was in the hands of others who recorded and translated his words into Greek.

We are accustomed to believe that poetry resides in the Hebrew Bible and that the New Covenant is a story and a play, a fabling narration and a drama, but that the only poetry in it are snatches from the Hebrew Bible, unassigned to a specific prophet, which are essentially cited in Greek from the Septuagint translation of the Bible. Yet Matthew, the gospel with the most dialogue, anthologizes the diverse wisdom talk and prayers of Yeshua from the other gospels into the Sermon on the Mount, a string of poems that includes the psalm of the Lord’s Prayer. Matthew is mainly poetry.

The poet of the New Covenant is invisible, obscured in prose. And we do not know the voice and identity of the recorder or recorders. Yet hear that voice and hear a poet. Few have recognized the poet, because they were not led, by the shape of the print of the page, to use their ears, although Yeshua’s voice (except in brief dialogue) came uniformly and sonorously in verse sayings. The poems remained confined to lucent and fluent English prose of the sixteenth and seventeenth centuries, but no matter. So were Job and the Song of Songs until their release into verse in the English Revised Version (1885). Once released, the tradition of verse was settled. Now there is a sound of poetry in the air for the Greek scriptures. It has been slow and irregular in coming, but with new versions the sound will prevail. It is time to hear the poet.

The concentration of poetry in the New Covenant is commonly called “Jesus’ sayings,” a phrase that ignores or fails to recognize the poetry. The Jerusalem Bible, a Catholic translation, translates much of John and most of Yeshua into verse. Curiously, it does not render Apocalypse into verse, which is the single long, indisputable poem of the New Covenant. Where the Jerusalem version found poetry, however, is not astonishing. And yet, the translators failed to make it sing. By contrast, the Tyndale and King James prose renditions of the passages are charged with poetry. Other standard modern versions of the poetic speech in the New Covenant, with the marked exception of the Lattimore, are largely without brightness of word.

The poems in the gospels are clean and incomplete and their endings elusively open. Even the most gnomic couplets are concentrated wisdom sayings, which, though proverbial, do not limit by finality. They are not conclusions but a hint for further meditation. Some longer ones ramble magnificently in the form of parable narrations. Some aphoristically take a moment of nature, using only images and shunning abstraction, to give the metaphysics of life on earth and of eternity. . . (pages 29 – 30)

Barnstone cites particular examples of Matthew translating Yeshua and compares instances with Sappho’s poetic texts. But let’s hear Barnstone’s blank verse translation of the first of Matthew 23:

Then Yeshua spoke to the crowds and to his students, 2 saying,

On the seat of Mosheh sit the scholars and Prushim.
3 Do and observe all that they tell you,
But do not do as they do. They speak and do nothing.
4 They tie up heavy bundles
and lay them on the shoulders of other men,
but will not lift a finger to move them.
5 All they do is for show.
They spread their tephillin and lengthen their tassels
6 and love the foremost couch at the dinners,
the front seats in the synagogues,
7 to be greeted in the market places
and to be called rabbi by the people.

8 But you must not be called rabbi,
for you have one teacher and are all students.
9 On earth call no one father. You have one father
in heaven.
10 and do not call yourselves instructors.
You have one instructor, the mashaiah.
11 The greatest among you will be your servant.

12 Whoever raises himself high will be brought low
and whoever is brought low will be raised high.

Here, I’m inviting Rhodes and Hobbins and Ker to get their own copies of Barnstone’s translation. And I am inviting them to compare their own particular views on Matthew 23 with his.

(I do hope one of them will say the Barnstone needs footnotes. In fact, it does; and thankfully Barnstone provides a helpful note, in this passage, on Mosheh, on Prushim, and on tephillin.

I also want them to suggest that the Barnstone would best be published side by side with the Greek. In fact, it would be. Barnstone is refreshingly intent on bringing the poetic Hebrew voice of Yeshua back into the Christian text. Unfortunately, he looses the Greek voice of Matthew, a voice akin to that of the Septuagint translators, who speak both Hebrew and Greek, the Hellene of the poets who have been disparaged by Plato and Aristotle. A diglot would cure the ailment of the monotonish Hebrew-English. But let's all admit that monotonishness is the ill of most English versions of the Bible today: there’s no immediate interlation provided by translations side by side.

But, then, that would require our listening across our own small and special domains. And none of us is liable, at least not very readily so, to do that kind of very kind listening that makes a difference.)

Friday, November 30, 2007

Incarnation

I am astonished, astounded, and amazed by French feminism, by Greek rhetoric, and by Jewish translation. So I started my Christmas readings early this year.

After its incredible, presumptuous introductory gene-a-o-logy, this initial narrative startles me:

18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,

23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.


Do you see it?

l' écriture feminine, Et

1:20 ἐνθυμηθέντος, καὶ

7:14 ‏לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

But just so none of us (Jew nor Greek, Hellene nor barbarian, Hélène Cixous nor man logician, slave nor free, male nor female) is offended, let's listen together. Hear. Here's another Jewish translation of that one above (Matthew's Greek translation of angel language and Hebrew translated by Willis Barnstone into our English).

18 The birth of Yeshua the Mashiah happened in this way. Miryam his mother was engaged to Yosef, yet before they came together she discovered a child in her womb, placed there by the holy spirit.
19 Yosef her husband, a just man and loath to expose her, resolved to divorce her secretly.

20 But as he was making plans, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream an said, Yosef, son of David, do not fear to take Miryam as your wife. The child engendered in her came from the holy spirit,
21 and she will give birth, and you will name him Yeshua,for he will save his people from their wrongdoings.
22 All this was done to fulfill the word of God uttered through his prophet Yeshaya, saying,
23 "Listen. A young woman will have a child in her womb and give birth to a son, and his name will be Immanuel."
24 When Yosef rose from a dream, he did what the angel of the Lord told him, and he accepted her as his wife,

25 yet he did not know here until after she gave birth, and he called the child the name Yeshua.

Now, what if that little Greek girl were reading this to us? You know, the girl whose mother pleaded with Yeshua somehow miraculously to exorcise the deity her daughter had been given over to. (See Mark 7 or fast forward to chapter 15 in Matthew or confess a recognition of the family resemblance of this young woman to the prostituted oracles.)

Imagine that the body of this female, deflowered by proprietary pimping priests and yet unnamed in any man's history, is now freed of the demon.

Consider the possibility that she then follows after this Joshua who saves from their wrongdoings.
Suppose she's bilingual in the Hellene and the Hebrew tongues.
Suspend your disbelief that she becomes biliterate and finds her way to the libraries of Alexandria held secret from Rome in so-called dirty Egyptian mothers' cupboards.
Understand how (differently) she reads men such as Matthew translating into Greek (as above)
and men (as below) such as Isaiah and Hesiod and Homer and Aristotle.

For those who have ears to hear, overhear the sounds of her voice (as if in [y]our English):

הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.
(see, the young woman will conceive, and bear a son, and will call his name Immanuel.)

ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
(see, the virgin will hold in her womb a child, and will bear a son, and will call his name Emmanouel)

ἡ δὲ γυνὴ τέτορ' ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο.
(The young woman's four years older than puberty; wed in her fifth year.)
παρθεν-ικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κ' ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς,
(While virgin-istic, she's to be married, to teach her all her respectable duties.)

καὶ διὰ παρθεν-ικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν,
(And through virgin-istic smooth-skinned maidens it cannot penetrate)

ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη,
(bright-eyed goddess Athena met him)
παρθενικῇ ἐϊκυῖα νεήνιδι, κάλπιν ἐχούσῃ.
(in the virgin-istic guise of a young maiden woman holding a pitcher.)

ἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῆ
(Speaker-ism is a turn taken different from the "-ism" of talking Truth.)
. . . ἐνθυμημάτων . . . ἐστὶ σῶμα τῆς πίστεως,
(. . . inner passions . . . embody the beliefs,)



And just to help us sympathize and empathize with the inner passions (the "rhetorical enthymemes embodied in the persuasions") of this young lady, we listen to a scene described by rhetorician George A. Kennedy in his New Testament Interpretation Through Rhetorical Criticism:

The truth is immediately and intuitively apprehended because it is true. Some see it, others do not, but there is no point in trying to persuade the latter. This is the most radical form of Christian rhetoric. When Jesus performs his first miracle, the witnesses are "amazed" (1:27); they recognize truth but do not comprehend it rationally. The miracle is a sign of authority, as the crowd at once admits. No effort is made to include any picture of Jesus' early teaching as seen in the Sermon on the Mount and the Sermon on the Plain. This kind of explanation is irrelevant to Mark. When Jesus preaches in Mark it is in parables, which are directly apprehended. There are enthymemes in Mark . . . (105).

So inner passions embody beliefs, and some see it while others do not. And all too often this is the grief of the teachers and preachers and other reachers for our beliefs and our bodies. Notice how even physical bodies embody belief:

Physicist Anatol Rapoport:
Once when teaching elementary physics, I was impressed with the resistance of mature intelligent students to some fundamental facts and concepts. For example, when a man falling in a parachute has reached constant velocity, the forces action on him add up to zero. Beginners almost invariably resist this conclusion. "If there is not resultant force action on a falling body," they ask, "why does it fall?" Proof by appeal to the fundamental equation of motion is of little avail. They “believe” the equation, but they believe their preconceptions. (qtd. in Rhetoric: Discovery and Change, by Richard E. Young, Alton L. Becker, and Kenneth L. Pike, p. 239)

Philosopher Professor Dallas Willard:
Sometimes I will half jokingly say to [my 101 students] as they hand me their tests after an exam, “Did you believe what you wrote?” And they all smile. Because they know that the important thing is not to believe what you write but to write the right answers ("Truth: Can We Do Without It?" p. 12).

Rhetorician Professor Richard Young:
[Our co-taught advanced course in rhetorical argument] did not achieve its principal objective: That is, it did not appear to help students develop considered judgments on ethical problems. . . This was surprising since most of us, I think, would predict that the thinking [i.e., beliefs] of at least a few students would have changed to some significant degree. But, to my dismay, their pretests were the best predictors of their posttests. ("Toward an Adequate Pedagogy for Rhetorical Argumentation: A Case Study in Invention" p. 161).

Psychologist Professor Haim Ginott:
Dear Teacher,
I am a survivor of a concentration camp. My eyes saw what no man should witness:
Gas chambers built by learned engineers.
Children poisoned by educated physicians.
Infants killed by trained nurses.
Women and babies shot and burned by high school and college graduates.
So I am suspicious of education. My request is:
Help your students become human. Your efforts must never produce learned monsters, skilled psychopaths, educated Eichmanns.
Reading, writing, arithmetic are important only if they serve to make our children more human.
(Teacher and Child, p. 371)



Now we return to the child whose body experienced bondage beyond belief. What does she hear? What does she believe in her unbound body? What does she say?

18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
This is the birth of the Anointed, Joshua. His mother Miriam was engaged to Josef; before they came together she held in her womb a child who came by the Breath of the Special One.

19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
Josef, her man, her husband, a just person who didn't wish to make a show of her, counseled secretly to release her from himself.

20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων,
ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
These inner passions of his were angst. See. An announcer of the Master, in a dream, appeared to him to state:
"Josef, son of David, don't be afraid to take beside you Miriam, your woman, your wife; the baby birthed in her, in fact, is by the Breath of the Special One.

21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
She will deliver a son, and you will call his name Joshua; he will, in fact, save his people from their wrongdoings."

22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
These events were born out entirely so that the things spoken by the Master would be fulfilled through the Prophet who stated:

23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
"See, the young virgin will hold in her womb a child, and will bear a son, and will call his name Emmanouel," which is translated "With us is God."

24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
When Josef got up from his sleep, he did what the announcer of the Master told him, and he took beside himself his woman, his wife.

25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.
And he did not know her until after she delivered her son; and he called his name Joshua.

Sunday, November 25, 2007

The Good, the Baad, and the Translation of Psalm 23

I need some help here. Aristotle didn't translate, and he didn't use the word ψαλμὸς. But consistently, those who knew them well rendered תהילים (i.e., Tehilim, or the "praises") as Ψαλμοί (i.e., the Psalms, or the "strummings"). And today, Mr. Benyamin Pilant, who maintains the copyright for the Jewish Publication Society's English language TEHILIM, calls them the Book of Psalms.

The translation of this word seems good, and since the Septuagint it has seemed good enough.

But some time after the translation of the Jewish scriptures of all sorts into Greek, problems ensued. And now we all have a few questions in English. What answers can we find?

1. The disciple Ιωάννης (i.e., John or יָנִיב?) translated the Hebrew Aramaic words of his רַב (i.e., his rabbi, his teacher) into Greek this way:

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
(or, in English: "I am the good shepherd")

But why?

Was John's a good translation or was it (as sheep might translate that) a baaad one?

2. Was Rabbi Joshua (i.e., יְהוֹשֻׁעַ or Ἰησους or Jesus) paraphrasing David's praise to God, when the shepherd boy after God's heart was singing this?

יְהוָה רֹעִי
(or "HaShem is my shepherd" / "'I am' / 'He is' / 'The Name' is my shepherd")?

And if Jesus adds "good" when it's not in the original is that baad (for sheep)?

3. Or was John looking at the Septuagint (as he seems to do when he begins his gospel of Jesus, giving a nod to the LXX beginning of Genesis)?

In other words, did John add "good" or ὁ καλός when translating what Jesus said?

And, if John was reading the LXX, is it baad that the Jewish translators (from Hebrew into Greek) lose "good" in the last verse of Psalm 23:

טוֹב וָחֶסֶד

becomes

καὶ τὸ ἔλεός σου

(or "Surely goodness and mercy"

becomes

"and your mercy")

And when losing "goodness," the baad Greek gains "you," a very personal (vocative, 2nd person personal pronoun) reference to "master my shepherd" that the Hebrew has lost in verse 6. Why?

4. What if John and his rav Jesus (or יָנִיב and יְהוֹשֻׁעַ / or Ιωάννης and Ἰησους) could read David's תהילים / Ψαλμοί both in Hebrew and in Greek? Would the differences they surely would have noticed have been ugly? Or is what gets lost and found in translation both good and bad?