Mike Aubrey posted a few days back on “knowing” a language. He said, “Knowing a language as in fluency and knowing a language as in linguistic description are very different.” And Mike led off by pointing us to Eric B. Sowell’s post in which he said, “One of the verbs for ‘knowing’ something in Greek is γινώσκω. . . The word is ambiguous. . . ”
Now, with all the humility that Eric calls for,
(and with all the humility that Mike suggests by saying there are “very different” ways of “knowing a language”),
I’d like to turn to another Greek word.
The word is ἀνάγινώσκω. It’s what we know in English as “read.” But it’s a funny word because in Greek it’s a compound word that suggests metaphorical meanings. It’s the combo of γινώσκω [ginOskO, or “know”] and the prefix ἀνά [ana-, or “re-” or maybe “top down”]. So it could be “know from the top down” or “know all over again.” Even for ancient Greek readers, it’s not a precisely defined and precisely “known” word. Nonetheless, the context, the application, has to do with digesting written or visually constructed or pictorial or graphic materials. In English today, we try to tidy that up by using our ambiguous but all-important words from Latin, “literacy” and “literature.”
Now let me show three instances, the three, in which Aristotle uses ἀνάγινώσκω in the Rhetoric. And then let’s “read” the four contexts in which a similar word is used by translators and authors in the Bible. (The Bekker pages and lines are 1407b 11; 1413b 13; and 1414a 19. The Bible references I’ll give below.)
First, Aristotle prescribes the following as he rails against the ambiguities in the writings of Heraclitus:
ὅλως δὲ δεῖ εὐανάγνωστον εἶναι τὸ γεγραμμένον καὶ εὔφραστον· ἔστιν δὲ τὸ αὐτό·
George Kennedy translates that this way:
“What is written should generally be easy to read and easy to speak—which is the same thing.”
(I think Kennedy loses the wordplay, which shows how much Aristotle unwittingly writes like Heraclitus, also ambiguously. But that’s another post for much later.)
Second, Aristotle prescribes “knowing how to speak good Greek” (which is how Kennedy translates τὸ μὲν γάρ ἐστιν ἑλληνίζειν ἐπίστασθαι); he writes to define and to classify the different acceptable and unacceptable styles:
βαστάζονται δὲ οἱ ἀναγνωστικοί, οἷον Χαιρήμων (ἀκριβὴς γὰρ ὥσπερ λογογράφος), καὶ Λικύμνιος τῶν διθυραμβοποιῶν.
“But [poets, translates Kennedy] who write for the reading public are [also] much liked, for example, Chaeremon (for he is as precise as a professional prose writer [logographos]), and Licymnius among the dithyrambic poets.”
Third, Aristotle is denouncing what Kennedy says is “demegoric style” of Greek, which is “like shadow-painting” in which “exactness is wasted work and the worse.” In contrast, Aristotle prescribes another style of speaking Greek:
ἡ μὲν οὖν ἐπιδεικτικὴ λέξις γραφικωτάτη· τὸ γὰρ ἔργοναὐτῆς ἀνάγνωσις·
(Kennedy “reads” that this way: “The epideictic style is most like writing; for its objective is to be read.”)
Now we fast forward several decades, to
καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
“And the Lord answered me and said,
Write a vision,
And clearly on a tablet,
so that the reader might pursue them.”
(George E. Howard, NETS)
“And the Lord answered me and said, Write the vision, and [that] plainly on a tablet, that he that reads it may run.”
(Sir Lancelot Brenton)
Then we fast forward several more decades, to Jerusalem. Here’s Mark (13:14) translating Jesus with his own writerly commentary and instruction to the reader:
ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ--ὁ ἀναγινώσκων νοείτω--τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
“When you see the ‘abomination of desolation’' standing where it should not--let the reader understand-then let those in Yehuda flee to the mountains,”
(Willis Barnstone)
Likewise, there’s Matthew (24:15) translating Jesus translating Daniel, with the writer's commentary and instruction:
ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω)
“So when you see the abomination of desolation
standing in the holy place,
foretold through Daniel the prophet
(let the reader understand),”
(Barnstone)
Finally, there’s Revelation (1:3), with John translating a prophecy, with instructions and promises and warnings to the reader:
μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς
“Blessed is the one who reads and blessed are they who hear the words of this prophecy and who keep what is written in it. For the time is near.”
(Barnstone)
Can we know from the top? Have we let the reader understand? Who is ὁ ἀναγινώσκων? Are we blessed οἱ ἀναγνωστικοί?
1 comment:
Looking at ἀνάγινώσκω, I agree that read/reading doesn't capture the full meaning. Depending on context I'd probably lean more towards one of these:
read aloud
read out loud
read orally
oral reading
lecture
address
oration
preach
For ὁ ἀναγινώσκων perhaps one of these:
orator
lecturer
speaker
talker
narrator
utterer
public speaker
preacher
Post a Comment