Showing posts with label binary thinking. Show all posts
Showing posts with label binary thinking. Show all posts

Tuesday, September 13, 2011

Shame, Philomela, you unbiblical liberal bird

"When we say 'built on common ground,' we mean that the Common English Bible is the result of collaboration between opposites: scholars working with average readers; conservatives working with liberals; teens working with retirees; men working with women; many denominations and many ethnicities coming together around the common goal of creating a vibrant and clear translation for 21st century readers, with the ultimate objective of mutually accomplishing God's overall work in the world."
-- Paul Franklyn, PhD, associate publisher for the Common English Bible
"All these are unpersuasive for the reasons given.  Yet Gorgias' exclamation to the swallow when she flew down and let go her droppings on him is in the best tragic manner:  he said, 'Shame on you, Philomela'; for if a bird did it there was no shame, but [it would have been] shameful for a maiden.  He thus rebuked the bird well by calling it what it once had been rather than what it now was."
-- Aristotle
If you know the story of Philomela in Greek mythology, then you know how she was raped and how her rapist cut her tongue out because she yelled out exclamations of protest and how tragically in the end the gods translated her into a swallow.  If you know the Greek language of Aristotle here in his Rhetoric (Bekker page 1406b line 18), then you know how he's calling Philomela a παρθενον /parthenon/ but how he's praising Gorgias for calling her a bird, or rather for calling this swallow a shameful Philomela, because she's pooped on him.  That's right. Aristotle himself is saying that Philomela is still a "parthenon" who [read between the lines here] pooped on the man who desired her ['Shame on you, Philomela, because you did this to a man before you were a bird and while you were still a virgin, conservatively speaking, before he transformed you into something else, you maiden.  How inappropriate of you.  How shameful of you'].  Yes, this can be subtle stuff.  And in our status quo world, so conservative and so man first, we should not read too much into these things.  And if you do, then shame on you for your protests.

If you know how male English translators care about this word, parthenon, especially when it's sacred, then you know that "conservatives" translate it "virgin" while their opposites, the "liberals," translate it "maiden."  If you pay attention to how the man Paul Franklyn divides the world, then you see his polar opposite binaries as follows:
"scholars" / "average readers"
"conservatives" / "liberals"
"teens" / "retirees"
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities"
Opposites, in this way of thinking, are distinct even if there can be something in common between them, some common ground below them.
"a bird pooping" / "a maiden dropping protests of No! No! No! No!"
In these binaries, very subtly, not all is equal between the opposites.  Notice, if you will, how the men ordering the opposites put the better one on the left of / the lesser one. 
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities"
"virgin as translation of παρθενος" / "maiden or young lady or young woman or (unmarried) girl as translation of παρθενος"
Now listen to the language, the ordering of pairs, from BBB blogger Wayne Leman in his recent post on the question of whether Franklyn's Common English Bible translation is "liberal" or not.  Leman is attempting to deconstruct the "conservative" / "liberal" binary.  Ironically, however, he re-constructs his own binary, with "liberal" as the still-botched category:
"Some conservatives consider translation of Hebrew almah in this verse [i.e., Isaiah 7:14] as 'young woman' instead of 'virgin' to be liberal. But is it, or does it actually reflect accurate biblical scholarship?"

"What you think might be a liberal translation of some verse may be shown to be an accurate translation, especially when you find other verses in the translation which continue to support whatever is your own theological viewpoint."
Did you see it?  Here it is:
"accurate biblical scholarship" / "liberal"
"an accurate translation" / "a liberal translation"
Of course, Leman is arguing that "young woman" (as the best English for "almah" in Isaiah 7:14) is an actual reflection of biblical scholarship that is accurate.  In opposition to that, for Leman, is the very same translation that is motivated by what would be liberal.

Commenter Joel Hoffman says something similar, quoting and with some nuance correcting Leman:
"I think everyone agrees that changing 'virgin' to 'young woman' for alma in Isaiah 7:14 is 'accurate biblical scholarship,' but the decision to prefer that scholarship over tradition is liberal."
Here, as a variation, Hoffman's binary pits what is good against what is (not "liberal" exactly but what is, rather, instead) botched "tradition":
"accurate biblical scholarship" / "tradition"
The point for both Leman and Hoffman is that which opposes "accurate biblical scholarship" is botched, is lesser, is "in-accurate" and "un-biblical" and "not scholarly."

The binary (i.e., that "either / or" division) is what allows men who know things to know them op-positionally.  And what comes first (i.e., on the left side of the pair in a left-to-right listing) is determined, actually pre-determined by them, to be naturally what's best.

---

So let's now look at how this works out in Bible translation.   Franklyn lists these binaries as opposites that must find common ground for his Common English Bible translation:
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities" 
When you look at the CEB team of translators (i.e., individuals on either side of his oppositions), what's interesting is how somebody like Adele Berlin on the team can neither be one of the men nor is actually able to be person of a Christian denomination.  Must Berlin, a woman, be the opposite of the men?  Is she, as not a member of a denomination, a person of some specific marked ethnicity?  Which one?  Is this a Christian / Jewish binary?

It's no secret that the problem in Bible translation with the words almah (עלמה) and pathenos (παρθενος) is the problem over whether the girl Mary (the mother of Jesus) was a virgin, or not, when these words are used.

How this seems to mirror Gorgias' and Aristotle's own tragic problem of whether Philomela is an ὄρνιθι /ornithi/ or a παρθένος /parthenos/.  One is appropriate and not shameful; the other is inappropriate, and shameful.


The Hebrew alma is in Isaiah 7:14.  So is the Greek pathenos in the earliest translation of Isaiah 7:14.  Whoever the maiden is that this scripture and that these words refer to might have been a virgin.  And the "young woman," as the common denominator CEB translation team has translated the Hebrew, might she be the prophesied Mary, the mother of Immanuel as Jesus, or not? 

The binary way of knowing the answer will not tolerate ambiguity.  Either she is, or not.  Either this is accurate, or not.  Either it is respectable, or it's shameful.

When we get to the New Testament, then we leave the Hebrew and have only the Greek.  Moreover, both in the gospel of Matthew and in the gospel of Luke, we have the story of the pregnant Mary not being "known" or "impregnated" by her man, her fiancé, her husband, Joseph.  In both stories, she is a virgin with child by the Holy Spirit.  So now, in these contexts, is the Greek pathenos (παρθενος) any less ambiguous than the Hebrew almah (עלמה) and its Greek translation the Greek pathenos (παρθενος) in Isaiah 7:14?  Do the stories of the virgin Mary require the Greek word to be translated unambiguously in Matthew 1:23 and in Luke 1:27?

Is one translation accurate, biblical, scholarly, respectable, and the other not?

I'll let you answer.  And to help, it may be interesting to see how various translators have translated the words:

the Hebrew almah (עלמה) as "young woman" in Isaiah 7:14 - JPS, JPCT, RSV, NET, NEB, NABRE 2011, NAB 2011, The Inclusive Bible

the Hebrew almah (עלמה) as "the young woman is with child" and "a young woman who is pregnant" and "A girl who is presently a virgin" and "a young woman is now with child" and "young woman is pregnant" in Isaiah 7:14 - NRSV and Good News Translation and The Message and The Bible in Basic English and the Common English Bible

the Hebrew almah (עלמה) as "virgin" in Isaiah 7:14 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in LXX Isaiah 7:14 - Sir Lancelot C. L. Brenton, NETS by Moisés Silva

the Greek pathenos (παρθενος) as "maiden" in Matthew 1:23 - Weymouth, Richmond Lattimore

the Greek pathenos (παρθενος) as "the unmarried girl" in Matthew 1:23 - Ann Nyland

the Greek pathenos (παρθενος) as "young woman" in Matthew 1:23 - Willis Barnstone

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Matthew 1:23 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "young woman" in Luke 1:27 - The Inclusive Bible

the Greek pathenos (παρθενος) as "the unmarried girl" in Luke 1:27 - Ann Nyland

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Luke 1:27 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "girl" in Aristotle's Rhetoric - W. Rhys Roberts

the Greek pathenos (παρθενος) as "young lady" in Aristotle's Rhetoric - J. H. Freese

the Greek pathenos (παρθενος) as "maiden" in Aristotle's Rhetoric - George A. Kennedy

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Aristotle's Rhetoric - anon, 1683

Is one translation accurate, biblical, scholarly, respectable, and the other not?

Saturday, September 3, 2011

pt 3, Dynamic unEquivalence: Nida v. Barnstone

This is part 3 of a series. In part 1, we considered how Eugene Nida’s reductive theory of dynamic equivalence opposed Eunice Pike’s much more robust theory and practice of translating. In part 2, we looked at how Nida’s simplistic focus on language as mere communication excludes culture and Jewishness in the Bible and how it takes people like Naomi Seidman and Lynell Zogbo to point out his ethnocentrism and to recover and to give us some recovery from it. In part 3, let’s review Nida’s binary and then let Willis Barnstone propose how to bust that up.

To be sure, Barnstone’s theory of language is as robust as Pike’s. Moreover, his work in translation is informed by his theory and is incredibly prolific. And, certainly, Barnstone’s knowledge of Bible translation is equal to Seidman’s and to Zogbo’s. He’s a well-researched scholar, a poet, a historian, a theoretician, and a practitioner of translation in general and of Bible translation in particular. I think he knows the anti-Semitic tendencies of much Christian Bible translation, and just a read of his essay, “How through False Translation into and from the Bible Jesus Ceased To Be a Jew,” gives evidence. All that to say, I don’t want us to pigeonhole Pike or Seidman or Zogbo or Barnstone as specialists with tunnel vision whose particular and individual and singular respective view only offers just one of several needed vantages from which to take down Nida’s dynamic equivalence theory.

Nor do I want to box in Nida. Nor do I desire for anyone to do that. I do want to notice the problems his reductive theory has caused. I do want you to see he’s caused issues for others and how they must deal with these. So here’s Barnstone.

Barnstone’s issues with Nida include two that I’d like to highlight here. The first is that Nida’s linguistics operates on the binary principle of a sort of reductive “linguistics v. literature,” and especially literature that is part and parcel of cultural patterns and the arts. The second issue is that Nida’s “form v. message” message is an unnecessarily simplistic binary.

First, Barnstone seems to be very generous to Nida. Here’s an excerpt from Barnstone’s book, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (page 224):
Returning to mainstream linguistics and literature, the joining of what might be considered science and art has not been “a happy alliance,” to use the words of Henry G. Schogt in his recent book Linguisitics, Literary Analysis, and Literary Translation. I do not wish to denigrate the work of older pioneers in translation theory: Quine’s indeterminacy of translation, Catford’s translation shifts and his application of Firth-Halliday linguistics to translation, Mounin’s linguistic techniques, which represent “un art fondé sur une science” (Problèmes théoriques 17), and the comparative discourse links expressed by the team of Jean-Paul Vinay and the late Jean Darbelnet (the latter my esteemed teacher) are all purely linguistic without reference to literature. Even Nida’s primary purpose has been to spread the Christian faith through denotative translations favoring “content over connotative and associative elements . . . content over form, and . . . decoder-oriented” (Schogt, Linguistics 104). Because their intentions and practice belong to linguistic theory, not literary analysis, they should not be reproached for what is neither their domain nor their intent.
Don’t reproach Nida, Barnstone suggests. But then he goes on to talk about the problems of Nida’s separation of his would-be communication-science linguistics from literature. Barnstone writes:
Disturbing, however, is the frequent expectation that linguistics provides a model for literary translation analysis and theory. We can easily identify the source of the temptation – translation, after all, ordinarily involves a linguistic activity between languages. So why not turn to linguistics for the theoretical frame of literary translation? Because to make linguistics the major instrument for the analysis or theory of literary translation is no more nor less reasonable than to make linguistics the major instrument for the analysis or theory of literature. Linguistics has essentially forsworn literary, and specifically literary translation, theory. That is its privilege and apparently for the moment its fate. Although linguistics and philosophy have largely ignored literary translation, their own work, forbidding to the nonlinguist, unnecessarily casts a shadow over the serious value of nonlinguistic approaches. Were linguistics to be serious about literary translation . . . it would be welcome.
Okay. That’s pretty heavy stuff for a blog post. I’d urge you to read Barnstone’s books, to see the various things he develops along these lines with respect to Nida and his reductive non-literary theory of translation. (For that matter, I would encourage you to read more of Nida for yourself. I’ll say more in comments if anybody is interested in what I’d recommend.)

Barnstone gets to another problem with Dynamic Equivalence, when he translates the New Testament and writes commentary on it. In his commentary, Barnstone identifies three different registers for translation. Notice three in contrast to simply an EITHER / OR two. Nida posits the simple binary:
"[T]here are fundamentally two different types of equivalence [in translation]: one which may be called formal and another which is primarily dynamic."
Nida writes of "Two [and only two] Basic Orientations in Translating," in his book, Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating, on pages 120-21:
EITHER [1] translation has an orientation towards “formal equivalence . . . concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, concept to concept," which “might be called 'a gloss translation,' in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.”

OR [2] there is, “[i]n contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence [which] is based upon 'the principle of equivalent effect' (Rieu and Phillips, 1954) . . . and aims at complete naturalness of expression, . . . tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture[, and] . . . does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message.”
Barnstone rejects this binary. He says there may well be:
[1] a gloss for the reader who wants help with the source text [i.e., an interlinear] and [2] imitation for the ['translating'] writer who wants to collaborate with, adapt, or rewrite a precursor's [originally-authored] work....

There is also [nevertheless] [3] a middle ground between [1] gloss and [2] imitation, whose purpose is to hear the source author more clearly than the translator author (page 1290 of The Restored New Testament, Barnstone’s translation).
With respect to the Bible, an example Barnstone gives of [1] “a gloss” is “[t]he Jesus Seminar translation of the gospels... heavy in explanation and conceptualization of image and metaphor, [that] uses key words to clarify rather than to express.” This is Nida’s so-called “formal or literal equivalence.”

An illustration of [2] “imitation,” according to Barnstone, is “John Dominic Crossan's adroit transformations of Yeshua's sayings into minimalist poems.” For Nida, this would be closer to his ideal of “dynamic or functional equivalence.”

Finally, Barnstone’s alternative to these two is the more exemplary [3] “middle ground” translation approach, the approach that he says “is Tyndale's... autonomous restatement” and is also what Robert Alter is doing “in making the literal literary” with his translating of the Hebrew Bible.

As Barnstone himself attempts making the literal literary in translation of the New Testament, he says, “This is the difficult middle way.” He calls his work [3] “an autonomous text to be read in English as scripture. . . .” (pages 1289-91).

Barnstone gets his idea for [3] “the literal literary” not first from Bible translators such as Tyndale and Alter but from a translator of Homer's Odyssey: from Robert Fitzgerald. When Fitzgerald began to translate Homer, he first asked Ezra Pound, “How?” Pound replied, “Let Homer say everything he wanted to say.” This was the middle way between [1] glossing Homer's Greek and [2] imitating it.

There is not doubt that this advice was unusual for Pound. The translator was one who's “normal practice” was never [1] to gloss but was normally [2] to take “tremendous freedoms” as he “imitated, and intimately collaborated with or overcame the author in his best translations from Anglo-Saxon and Chinese.” Barnstone adds: “and they may be his own best poems” not necessarily giving any credit whatsoever to the original authors. Nonetheless, Pound advises Fitzgerald [3] to take the middle way between [1] literal glossing and [2] dynamic or functional equivalence license.

Barnstone explains this [3] “middle ground” approach as “both literal and literary.” We might use Nida’s terms and call it “both formal and functional” and “both literal and dynamic.” Barnstone says:
    The translator in service of the source author becomes more invisible as the art intensifies, permitting the reader [3] to see Homer or Dante or the Bible and, as Pound suggested, [3] to hear them have their say. By contrast, in the inevitable collaboration between author and translator, as we move from [1] re-creation to [2] imitation, the earlier author tends to disappear, overcome by the voice of the translating author. (page 1292).
Nida, to be clear, advocates [2] the dynamic or functional imitation of the text's effect on receptors. Thus, I'd like to end the post now with a contrastive illustration of Nida's approach and Barnstone's.

In his entry "Bible translation," for the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Nida gives an example of a translation of his from the New Testament. He writes:
Since the relevance of a message is not in the formal features of a text but in its semantic content, some measure of freedom is required if the target audience is to understand the biblical text. The heavy weight of tradition, however, often stifles a translator's creativity and obstructs a reader's comprehension. For example, most English-speakers have no idea what Hallowed be thy name (the first petition of the Lord's Prayer, Matthew 6:9) really means. The Greek text can be translated literally [1] as 'Sanctified be thy name', in which 'name' is a Semitic way of avoiding a direct reference to God, and 'sanctified' must refer not to the character of God, but to the manner in which He is recognized by peole as being truly God. Accordingly, it is more relevantly rendered [2] as May all people realize that you are God or Help us to honour you as God or even as Help us to honour your name. (page 26)
Barnstone, in contrast, avoids either [1] literally translating or [2] telling readers what must really be meant by the Hebraic Hellene ultimately rendered "relevantly" in a non-Jewish but English "reader-comprehensible" sense.

By the way, the Jewish Matthew translates and writes the spoken Jewish words of the Jewish Jesus to his Jewish audience by this Jewish Greek:
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου·
Barnstone works, likewise, to Let Matthew let Jesus say everything that he wanted to say. They give voice to Yeshua ben Yosef. "Yet hear that voice and hear a poet." Barnstone lets Matthew, who is Mattityahu, say everything that he wanted to say. He gives voice to Mattityahu:
hallowed be your name.
A literary literal rendering of a Jewish prayer. So who's stifled whom and who's obstructed what?

Tuesday, August 30, 2011

Dynamic un-Equivalence: Nida v. Pike

This post may be the beginning of a series.  Mainly, I'm wanting to show that not all Bible translators are equal, that not even all of the Wycliffe Bible Translation / SIL translators of the bible are equal.  Hopefully, you'll be able to see that not all are nearly as reductive about the Bible, language, literature, linguistics, and translation as was Eugene Nida.

Nida passed away last week, and his simple now-famous notion of Dynamic Equivalence is getting revisited as it's getting blogged about this week.

Somebody else passed away last week also, and I want to blog about her this week.  In this post, I'd like to blog about her understandings of translating too.  What Nida wrote and propagated, so reductively, worked against her practices some.  So please stay tuned for more on this person and her translation work after we review Nida.

In the interests of trying to keep this post as brief as possible, let me just focus on "reductive" with respect to "translation."  Nida wrote,
"[T]here are fundamentally two different types of equivalence [in translation]:  one which may be called formal and another which is primarily dynamic."  
Nida is writing as if there is, fundamentally, reductively, just one choice.  Notice the "either / or" binary:
EITHER (A) translation is a "formal equivalence . . . concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, concept to concept," and "[t]he type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called 'a gloss translation,' in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original."

OR (B) there is, "[i]n contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence [which] is based upon 'the principle of equivalent effect' (Rieu and Phillips, 1954) . . . and aims at complete naturalness of expression, . . . tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture[, and] . . . does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message."
This is from Nida's book, Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating, in his chapter "Principles of Correspondence," where he writes a section he entitles "Two Basic Orientations in Translating," on page 159.  Earlier in the book, Nida had already begun to develop his now-famous theory as the opposite of "formal equivalence."  Here is the title and first paragraph and first "toward-a-science-of-translating" figure of this chapter (on pages 120-21):
"THE DYNAMIC DIMENSION IN COMMUNICATION

Language consists of more than the meanings of the symbols and the combinations of symbols; it is essentially a code in operation, or, in other words, a code functioning for a specific purpose or purposes.  Thus we must analyze the transmission of a message in terms of a dynamic dimension.  This analysis is especially important for translating, since the production of equvalent messages is a process, not merely of matching the parts of utterances, but also of reproducing the total dynamic character of the communication.  Without both elements the results can scarcely be regarded, in any real sense, as equivalent."

The figure, ironically enough, is Nida's symbol or set of pure symbols by which he's explaining, again reductively, how language is "more than the meanings of the symbols and the combinations of the symbols."  Nida is reducing language to a very reductive model of "communication."  And this is his main point.  This is his main need:  to get rid of and to provide an alternative for what he calls "formal equivalence."  His main point is that the Bible can be reduced to a message and that all the rest, the symbols and their combinations and their meanings, is just fluff.  A message, dynamically, then is equivalent to "The Communique of God."  The Communique of God should come to you, whatever language you read, with "complete naturalness of expression," with "modes of behavior relevant within the context of [your] own culture," and without requiring "that [you] understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message."  It's as if Nida is saying, Forget the context of the Jews and their source languages; in your own natural expressions in the context of your own culture, then, comprehend the message.

Now, I already mentioned that somebody else died last week.  Her name is Eunice Victoria Pike.  She was an R.N., a Registered Nurse by professional training.  She was also a linguist, a literary one, who loved the Bible and worked on its translation.  She wrote a biography of her much more famous brother, Kenneth Lee Pike, and maybe that's how you might of heard of them.  Together, they co-authored a book on translation and on language entitled, Live Issues in Descriptive Linguistics.  Here's their pictures (the two youngest on the left with their other siblings, and then the two together a few years later) from Eunice's biography of Ken:


Ken would talk about how much in debt he was to Eunice, how much he learned from her (I know, because I heard him so talk in his home, when she was there, and in the classroom, talking about his theory of language and of translation, when she was not present).  I learned from her too in the lecture halls, while doing an M.A. in Linguistics at the University of Texas at Arlington but going to the SIL campus in Dallas from time to time.  Last week, there was a sweet memorial service for her, not many attending at all, just Eunie's closest friends and her sister-in-law Evelyn.  The obituary has still not been published for her, and there won't be any mention of her on the websites of the United Bible Society or of Christianity Today.  Bloggers won't be remembering her influence on them or won't be arguing that her work is to be regarded as important.

You can find online how Valentina Pavlovna Wassona and R. Gordon Wasson published one of Eunice Pike's helpful letters to them in their book Mushrooms, Russia, and History: Volume II.   If you read it for yourself, you'll read how much they learned from Pike about mushrooms, about how she herself learned from others by listening and by interacting.  This reminded me of what she wrote for a larger audience in her book, An Uttermost Part, in the chapter, "Jehovah," in which she tells the story of letting the new testament, as a boy was reading it (right at I John 4:1), explain "that visions received through the hallucinatory mushroom were not messages from Christ" even though "[m]ost Mazatecs assumed [through syncretistic lore] that they were" (page 105).

Now that I've started you listening to some of the stories, why not listen to a few more "lived issues" in the descriptive linguistics and translation work of Pike?  She writes, in her book Words Wanted, of actually working with Nida to check her translation from Greek into Mazatec. 
"Dr. Nida sat with the Greek and the Spanish New Testament in front of him, and I with the Mazatec.  My job was to look at the Mazatec and give him a quick literal translation into English.  He compared what I said with the Greek, asked questions, and agreed or disagreed.

Among other things he pointed out that we had translated a number of Greek metaphors rather than the specific words.  One example was found in Acts 14:8.  'Being a cripple from his mother's womb' was the Greek expression, but no Mazatec ever says that.  'Ever since he was born,' Dr. Nida suggested.  He emphasized the fact that it was the message we were supposed to get across, not just words" (page 96).
It may sound as if Nida's corrective of Pike was one that she followed absolutely and without questioning.  However, if you keep reading, then you do hear in her story some of her reluctance on the very next page:
"We could even apply the suggestions Dr. Nida had made for the Book of Acts.  Well -- (sigh) -- O.K.  We would change [to make some revisions]" (page 96) 
Her view of language, of translation, is far more robust than his reductive notion is.  She saw the Greek in the book of Acts as meaningful, as important to learn from, even for an English reader.  Could the Greek letters and words and phrases be reduced to a message?  Did it have to merely and so baldly mean simply and only this message:  "Ever since he was born"?  Doesn't this translating rob the mother of her biology, of her womb, of her body?  And should the Mazatec then literally now equal the English, which only dynamically equaled then the Greek?  Do you see the problems that Nida's reductive either/ or approach causes?

As evidence of how much more astute Pike was about language than Nida, let's look at other things she observed.  She learned from her Mazatec-speaking friends that men, not women, will "whistle-talk."  This whistle-talk was not with speech, not with words, but was with the "symbols" of pitch.  The whistle-talk, moreover, was not a whistled song.  "A whistled song was smooth, almost continuous, whereas whistle-talk was punctuated with pauses [with pitches that] were limited [and was] slower and more stately than music."  She bemoaned the fact that she herself had never learned to whistle, not even a song.  But she laughed that being a woman gave her a pass:
"The only thing that saved me from being completely outclassed was the fact that in Mazatec culture women were not supposed to whistle.  They understood the men's whistle-talk, but unless they were tomboys they responded verbally [i.e., with spoken words, phrases, clauses, and sentences]" (page 30).
And Pike, a woman, learned whistle-talk, from a woman, no less:
"Ida was a tomboy, and she was not the least bit ashamed of whistling.  With her help we learned to recognize and approximate, 'Come here,' 'What do you want?', and a few other frequently used expressions.  Much of her teaching was done while we were walking, and I did pretty well on the level part of the trail, but after we had climbed a little while, I quit trying.  Ever-impatient Ida wanted to know why.  I told her that I had not any breath.  She chuckled and turned to her friend, 'Poor thing.  She left her breath down the path.  God down and get it for her" (page 30).
Notice several things from this story about Pike and her robust, non-reductive view of language and of translation:
  1. She acknowledged sociolinguistic differences between men and women in speech acts.
  2. She did not require women to obey the men's rules for whether woman could whistle-talk or not.
  3. As a woman, she learned from another women to do only what men were to do.
  4. The whistle-talk was full of discernible emic (insider) symbols and form and forms.
  5. A merely dynamic equivalence of whistle-talk as only a message to be communicated would lose much meaning and much social interaction.
  6. Communication, a message, was important in whistle-talk, but it wasn't the only important thing to be learned, performed, or translated.
  7. She was humble, a learner, and relied on friendly people to teach her the significances of language.
  8. She laughed and enjoyed word play and engaged in humor through puns and indirect and robust messages that were infinitely dimensioned.
  9. She appreciated language as translatable, as messageS, as multi-modal, as varied within any given mode, as social, as gendered, as feminist-resistances, and on and on.
The above is not an exhaustive list.  I'm just making a few observations off the top of my head.  You should have more to make.

Lest we get so formulaic with these enumerations, let me give just one more story from Pike (and there are, oh, so many in the books I've already mentioned by her).  Here's the one in which she pays attention to learning and to teaching and to collaborative learning in Mazatec and its translation.  Listen, enjoy:
"[T]he subject [among us women] changed to the apron I was wearing.  It was a plastic apron, and one of the women asked me what it was called.  I was always startled when they asked me the name for something in Mazatec.  I was the one who was trying to learn their language, and it had not occurred to me that I could teach them any of it.  I answered with a word I thought appropriate, [the Mazatec phrase for] apron.

'Is that cloth?' asked one of the women and felt it.  Then I remembered that the parts that made up the [the Mazatec] word apron meant, 'cloth-put-against.'  No, it was not cloth -- so what should it be called?  The women discussed the problem.  First they wanted to know what it was actually made of.  They did not have a word for plastic, so the best I could dos was to tell them that it was something like rubber -- the word they used when describing any waterproof material.  The women tried out the combination 'rubber-put-against' but they rejected it.  Finally, a bit hesitatingly, they agreed on 'cloth-put-against-which-is-rubber,' that is, a 'rubber apron.'  That little incident helped me to see that the original meaning of word parts (like cloth) can be lost when the broader meaning of the compound has become well established.  Little hint like that helped me to be patient with visitors -- I was constantly learning from them -- and encouraged me to go calling" (page 33).
So what did she learn?  How did she theorize language and practice translation?  And what do you learn from Pike that Nida's reductive model would not allow?