Showing posts with label LXX. Show all posts
Showing posts with label LXX. Show all posts

Tuesday, September 13, 2011

Shame, Philomela, you unbiblical liberal bird

"When we say 'built on common ground,' we mean that the Common English Bible is the result of collaboration between opposites: scholars working with average readers; conservatives working with liberals; teens working with retirees; men working with women; many denominations and many ethnicities coming together around the common goal of creating a vibrant and clear translation for 21st century readers, with the ultimate objective of mutually accomplishing God's overall work in the world."
-- Paul Franklyn, PhD, associate publisher for the Common English Bible
"All these are unpersuasive for the reasons given.  Yet Gorgias' exclamation to the swallow when she flew down and let go her droppings on him is in the best tragic manner:  he said, 'Shame on you, Philomela'; for if a bird did it there was no shame, but [it would have been] shameful for a maiden.  He thus rebuked the bird well by calling it what it once had been rather than what it now was."
-- Aristotle
If you know the story of Philomela in Greek mythology, then you know how she was raped and how her rapist cut her tongue out because she yelled out exclamations of protest and how tragically in the end the gods translated her into a swallow.  If you know the Greek language of Aristotle here in his Rhetoric (Bekker page 1406b line 18), then you know how he's calling Philomela a παρθενον /parthenon/ but how he's praising Gorgias for calling her a bird, or rather for calling this swallow a shameful Philomela, because she's pooped on him.  That's right. Aristotle himself is saying that Philomela is still a "parthenon" who [read between the lines here] pooped on the man who desired her ['Shame on you, Philomela, because you did this to a man before you were a bird and while you were still a virgin, conservatively speaking, before he transformed you into something else, you maiden.  How inappropriate of you.  How shameful of you'].  Yes, this can be subtle stuff.  And in our status quo world, so conservative and so man first, we should not read too much into these things.  And if you do, then shame on you for your protests.

If you know how male English translators care about this word, parthenon, especially when it's sacred, then you know that "conservatives" translate it "virgin" while their opposites, the "liberals," translate it "maiden."  If you pay attention to how the man Paul Franklyn divides the world, then you see his polar opposite binaries as follows:
"scholars" / "average readers"
"conservatives" / "liberals"
"teens" / "retirees"
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities"
Opposites, in this way of thinking, are distinct even if there can be something in common between them, some common ground below them.
"a bird pooping" / "a maiden dropping protests of No! No! No! No!"
In these binaries, very subtly, not all is equal between the opposites.  Notice, if you will, how the men ordering the opposites put the better one on the left of / the lesser one. 
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities"
"virgin as translation of παρθενος" / "maiden or young lady or young woman or (unmarried) girl as translation of παρθενος"
Now listen to the language, the ordering of pairs, from BBB blogger Wayne Leman in his recent post on the question of whether Franklyn's Common English Bible translation is "liberal" or not.  Leman is attempting to deconstruct the "conservative" / "liberal" binary.  Ironically, however, he re-constructs his own binary, with "liberal" as the still-botched category:
"Some conservatives consider translation of Hebrew almah in this verse [i.e., Isaiah 7:14] as 'young woman' instead of 'virgin' to be liberal. But is it, or does it actually reflect accurate biblical scholarship?"

"What you think might be a liberal translation of some verse may be shown to be an accurate translation, especially when you find other verses in the translation which continue to support whatever is your own theological viewpoint."
Did you see it?  Here it is:
"accurate biblical scholarship" / "liberal"
"an accurate translation" / "a liberal translation"
Of course, Leman is arguing that "young woman" (as the best English for "almah" in Isaiah 7:14) is an actual reflection of biblical scholarship that is accurate.  In opposition to that, for Leman, is the very same translation that is motivated by what would be liberal.

Commenter Joel Hoffman says something similar, quoting and with some nuance correcting Leman:
"I think everyone agrees that changing 'virgin' to 'young woman' for alma in Isaiah 7:14 is 'accurate biblical scholarship,' but the decision to prefer that scholarship over tradition is liberal."
Here, as a variation, Hoffman's binary pits what is good against what is (not "liberal" exactly but what is, rather, instead) botched "tradition":
"accurate biblical scholarship" / "tradition"
The point for both Leman and Hoffman is that which opposes "accurate biblical scholarship" is botched, is lesser, is "in-accurate" and "un-biblical" and "not scholarly."

The binary (i.e., that "either / or" division) is what allows men who know things to know them op-positionally.  And what comes first (i.e., on the left side of the pair in a left-to-right listing) is determined, actually pre-determined by them, to be naturally what's best.

---

So let's now look at how this works out in Bible translation.   Franklyn lists these binaries as opposites that must find common ground for his Common English Bible translation:
"men" / "women"
"denominations" / "ethnicities" 
When you look at the CEB team of translators (i.e., individuals on either side of his oppositions), what's interesting is how somebody like Adele Berlin on the team can neither be one of the men nor is actually able to be person of a Christian denomination.  Must Berlin, a woman, be the opposite of the men?  Is she, as not a member of a denomination, a person of some specific marked ethnicity?  Which one?  Is this a Christian / Jewish binary?

It's no secret that the problem in Bible translation with the words almah (עלמה) and pathenos (παρθενος) is the problem over whether the girl Mary (the mother of Jesus) was a virgin, or not, when these words are used.

How this seems to mirror Gorgias' and Aristotle's own tragic problem of whether Philomela is an ὄρνιθι /ornithi/ or a παρθένος /parthenos/.  One is appropriate and not shameful; the other is inappropriate, and shameful.


The Hebrew alma is in Isaiah 7:14.  So is the Greek pathenos in the earliest translation of Isaiah 7:14.  Whoever the maiden is that this scripture and that these words refer to might have been a virgin.  And the "young woman," as the common denominator CEB translation team has translated the Hebrew, might she be the prophesied Mary, the mother of Immanuel as Jesus, or not? 

The binary way of knowing the answer will not tolerate ambiguity.  Either she is, or not.  Either this is accurate, or not.  Either it is respectable, or it's shameful.

When we get to the New Testament, then we leave the Hebrew and have only the Greek.  Moreover, both in the gospel of Matthew and in the gospel of Luke, we have the story of the pregnant Mary not being "known" or "impregnated" by her man, her fiancé, her husband, Joseph.  In both stories, she is a virgin with child by the Holy Spirit.  So now, in these contexts, is the Greek pathenos (παρθενος) any less ambiguous than the Hebrew almah (עלמה) and its Greek translation the Greek pathenos (παρθενος) in Isaiah 7:14?  Do the stories of the virgin Mary require the Greek word to be translated unambiguously in Matthew 1:23 and in Luke 1:27?

Is one translation accurate, biblical, scholarly, respectable, and the other not?

I'll let you answer.  And to help, it may be interesting to see how various translators have translated the words:

the Hebrew almah (עלמה) as "young woman" in Isaiah 7:14 - JPS, JPCT, RSV, NET, NEB, NABRE 2011, NAB 2011, The Inclusive Bible

the Hebrew almah (עלמה) as "the young woman is with child" and "a young woman who is pregnant" and "A girl who is presently a virgin" and "a young woman is now with child" and "young woman is pregnant" in Isaiah 7:14 - NRSV and Good News Translation and The Message and The Bible in Basic English and the Common English Bible

the Hebrew almah (עלמה) as "virgin" in Isaiah 7:14 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in LXX Isaiah 7:14 - Sir Lancelot C. L. Brenton, NETS by Moisés Silva

the Greek pathenos (παρθενος) as "maiden" in Matthew 1:23 - Weymouth, Richmond Lattimore

the Greek pathenos (παρθενος) as "the unmarried girl" in Matthew 1:23 - Ann Nyland

the Greek pathenos (παρθενος) as "young woman" in Matthew 1:23 - Willis Barnstone

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Matthew 1:23 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "young woman" in Luke 1:27 - The Inclusive Bible

the Greek pathenos (παρθενος) as "the unmarried girl" in Luke 1:27 - Ann Nyland

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Luke 1:27 - pretty much all the other translations

the Greek pathenos (παρθενος) as "girl" in Aristotle's Rhetoric - W. Rhys Roberts

the Greek pathenos (παρθενος) as "young lady" in Aristotle's Rhetoric - J. H. Freese

the Greek pathenos (παρθενος) as "maiden" in Aristotle's Rhetoric - George A. Kennedy

the Greek pathenos (παρθενος) as "virgin" in Aristotle's Rhetoric - anon, 1683

Is one translation accurate, biblical, scholarly, respectable, and the other not?

Monday, July 25, 2011

Sexing Mortals as Women: a reply

Joel Hoffman has kindly taken time to comment here, to summarize and to set the record straight on his argument about the sex of the referents of the old Greek word, "anthropos."  This post is my reply.
Maybe it's just the sweltering heat that's gripping the country, but this strikes me as a disagreement in search of an opponent.
It really may be, Joel, that there are various causes for our conversation and, as you imply, for my own perspectives (such as the "the sweltering heat that's gripping the country").  However, please know that my first disagreement is with how you frame the discussion.  As Suzanne commented to you, "There is a lot of misunderstanding about these [Greek and English] words."  And, as Kristen pointed out very early, it's "through the lenses of their interpretation" that many will restrict how they view women vs. men in texts, whether the Bible in translation or the Declaration of Independence in the original.

Is anybody here really in search of an adversary? 

See how your comment frames our discussion now.  I don't want to misunderstand or mis-characterize what has been said.  I'm quoting you directly again and linking back to the threaded dialogue where you made your long comment.  Please know I'm not trying to diminish your view!  So it's worth repeating that I don't want to misunderstand or mis-characterize what has been said.  Yes, the point of issue for you is your position.  Perhaps I can reply with some fairness and with much due respect.   Your point of issue (i.e. what your position is) may be, ironically, precisely the point of my previous post:  we men are often so intent on our position that what we overlook is our privilege in it to the excluded point of view or, more to Kristen's point, to the excluded domains (i.e., "functional equality") of women.  Right, you're not wanting to take the conversation to that level.  You're interested in how right, and how rightly understood objectively, your own position must be. 

My position --- and I'm pretty sure I'm right --- has always been that anthropos in Greek is not the exact equivalent of "person" or of "man" in English. In my post from which you selectively quote, I write, "...anthropos in its various forms and contexts means different things, [and] I think we can usually know when it is gender specific and when it is not."
Is there an opponent to this position of yours?   Of course, everybody knows that, at the structuralist level of the word, there are no exact equivalents between languages.  And variant forms and different contexts in an untranslated text yield different meanings, even different and determinable and specific gendered meanings.  We will get to the examples you provide in your comment soon.

I'd like to say that, before we start talking about intra-translation or inter-translation equivalents ("exact" or otherwise), let's talk some about English alone.  Or about a word in any one language untranslated.  The question I was trying to raise is how Thomas Jefferson's "all men" in English could ever rightly be read as "all men and women."  We could flip the question around to talk about how Aristotle's use of a word can split women from men, can exclude the former from the privilege of the latter.  Anne Carson has noticed:
The celebrated Greek virtue of self-control (sophrosyne [σωφροσύνη]) has to be defined differently for men and for women, Aristotle maintains. Masculine sophrosyne is rational self-control and resistance to excess, but for the woman sophrosyne means obedience and consists in submitting herself to the control of others.  [See Aristotle's clear description of this defined division of his, in his Politics, Book I, 1260a]
Notice, then, that whether in English only or in Greek only, with words, different readers can use them to exclude or to include.  And we men tend to use the words we exclude by with privilege.

I may be getting a little ahead of myself.  And certainly I don't want to run ahead of what you've said too much.  Let me just say that I noticed how you didn't answer Mike Aubrey (on September 16, 2009) when he asked you:
Joel, what’s the difference between “human” and “person,” semantically speaking?
Several of us, I'm guessing, were wondering about that.  I'm glad you've brought up your distinctions between "human" and "man" neither of which can, for you, "mean ... person."  Further below, I'll reply to your reassertion of this difference you subscribe to again here.  However, I wanted to touch on it briefly now because I'm trying to make a point about untranslated words.  In your mind, by your own general uses of English, you generalize that some words "cannot mean" what others do.  And without getting into the differences (i.e., Mike's question) just yet, I do want to observe how Thomas Jefferson, in the short context of the Declaration of Independence, seems to equate "human" and "people" and "mankind" with "all men."  Granted, these are not exact equivalents.  But the point I was trying to make in my blogpost is this:  that the male privilege Jefferson enjoys as he pens these words excludes women.  His "all men" refers to men, not to women.  Furthermore, hence, and consequently, his readers (i.e., the King of England and the signers of the document in the colonies, all males we might remember) all read "human" and "people" and "mankind" as functionally male.  This is some Kristen's excellent observation too, as she brings forward the male readers' reading into our 21st century.  Just to be clear:  if we pressed Jefferson, he would insist that "human" and "people" and "mankind" are his words inclusive of women, ontologically speaking.  And yet, he made clear that good women, American women, are to stay home cooking and using their knitting needles.  In other words, they are a different kind of human and people and mankind than are all men.

But let's continue with your examples from the Greek of the Bible:

In Matthew 19:10, for example, I think we all agree that it would be a mistake to translate aitia tou anthropou meta tis gunaikos as "the case of a person with his wife." Far better is "the case of a man with his wife" or maybe "...husband with his wife." Similarly, in I Corinthians 7:1 the point of kalos anthropo guniakos mi aptesthai (for better or worse --- I suppose it's not my place to say) is what a man shouldn't do with a woman, not what a person shouldn't do.

And I think we also all agree that in John 4:28, for example, i guni ... kai legei tois anthropois means "the woman ... told the people," not just the men.
My much more limited point in the same post was that in the LXX and NT when anthropos is singular and specific, it refers to a man:

In other words, anything of the sort "an anthropos was..." refers to a man. If the person is a women, we instead find the word gune. (My search is limited to the OT LXX and the NT, so there may be examples I don't know about. What we're looking for is something like "I saw an anthropos and she said...")

I still believe that's true.
Joel, I hope you won't think I'm trying to talk you out of your beliefs.  Instead, given that you've well established what you believe is true, I'd like to discuss some alternative possibilities.

Let's start with Matthew 19.   First, starting where you want us to end, I'd agree that "...husband with his wife" is the rough meaning of what Matthew is translating what the disciples of Jesus are saying.  We don't have precisely or exactly what these disciples said.  We only have Matthew's Greek translation of what they said.  Matthew's translation is this:

"τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός [tou anthropou meta tes gunaikos]"

The disciples mean "husband" or "man."  Matthew uses "ἀνθρώπου [anthropou]" to render that.

The big question is why doesn't Matthew use the less ambiguous term "ἀνήρ [aner]" or its variant "ἀνδρός [andros]" for "husband" or "man"?   This is much more likely what the disciples meant, given the context of what they said.

Well, a likely answer is that Matthew is also quoting Jesus.  He's translating what Jesus had said.  And, while doing that, he's quoting the LXX.  That is, Matthew is literally quoting the Greek translation of Hebrew.  We have no precise statement in the text exactly what Jesus's words were as he actually spoke them.

Before we read again what Jesus said, according to Matthew's Greek, let's remember something.  Matthew has not used unambiguous Greek to quote the disciples of Jesus.  In fact, he's paired anthropos with gunaikos but not andros with gunaikos.   Nothing should have prevented Matthew from making very, very clear that he's tightly quoting the disciples as saying, ""husband with his wife," as you translate it loosely.  So why not help the readers understand exactly, without much ambiguity, what the disciples meant precisely.  Why anthropos?  And why does Matthew quote the LXX, although Jesus himself might have been speaking Hebrew, quoting the original text of the Bible?

The bit that Matthew quotes from the LXX is telling.  This bit has anthropos!  This bit has this word with rich ambiguity.  This bit is from Genesis, of course.  This bit is from both creation accounts of Genesis:  first from Gen. 1:27 reiterated also in Gen. 5:2, then from Gen. 2:24.   Although the Septuagint translators are using Greek and are translating Hebrew words on the design of marriage, in the beginning, the translators use "ἀνθρώπου [anthropou]";  they do NOT use the clearer words for "husband"; they do not use "ἀνήρ [aner]" or its variant "ἀνδρός [andros]."

Why anthropos?   Again, we will do well to remember that the LXX translators are translating.  This is exactly what Matthew is doing for the disciples of Jesus.  But they are not using a very precise word.  As you've already confessed, in various contexts, anthropos is not male only.  So, why anthropos?  Why not be clearer?

Could the answer be that the LXX translators know how Aristotle wrote Greek?  Perhaps they knew that he taught his disciples to avoid ambiguities?  As likely, or more likely, the LXX translators knew Aristotle's Politics, in which he refers disparagingly to human ambiguities and subjectivities on their "kind," their "class," their "social categories."  At line 36 of Bekker page 1255a, one can find Aristotle quoting the woman Helen:  "But who would dare to call me menial, The scion of a twofold stock divine?"  (This is H. Rackham's translation.)

Now, females, for Aristotle, are botched males.  And even if Helen is part divine, ambiguously so, then she's still botched; she's of a mixed breed.  Aristotle's reaction to this ambiguity in this woman is clear.  His reaction is to her suggestion that no one should call her menial is to complain that Nature will produce what it will.  He complains that people who boast about the best part of their lineage are not looking at the facts, and are not objectively observing nature, and are merely saying, "ἐξ ἀνθρώπου ἄνθρωπον [ex anthropou anthropon]."  The context, I think you 'd agree, allows for the fact that Aristotle is reading and is writing anthropos here as ambiguously inclusive of males and females, especially Helen.

Generally, the Greek lore for the beginnings of women, as anthropoi, goes way back.  And Helen is often quite frequently in the mix.  This is not lost on the LXX translators.  They are aware of the ambiguities, and they flaunt them.  What are they aware of?

Probably, the LXX translators know Sappho.  Aristotle does.  Plato does.  Socrates does.  Alexandria, where the legend has the translators, does.   Likely, the translators know her Hymn to Aphrodite III, 1 and 2.  Some of it goes like this:

πά]γχυ δ᾽ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ᾽. ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
[κρίννεν ἄρ]ιστον,

Here one hears of, and now only reads of, Helen as an anthropos with an andra.  That is, she's a person, a human, a mortal (not the immortal goddess Aphrodite).  And Helen is a mortal human with a man, with a husband.  To illustrate, here's how Jane McIntosh Snyder translates these lyrics:

It is completely easy to make this
intelligible to everyone; for the woman
who far surpassed all mortals in beauty,
Helen, left her most brave husband

(I've shown how various English translators have rendered these Greek lines of Sappho, here and here.)   What should be completely easy and intelligible to everyone is how Sappho includes Helen, a woman, without the word gune, among all mortal humans, by the word anthropos.

Perhaps the LXX translators didn't really know this Hymn of Sappho.  But very very likely, the LXX translators did know the Theogony of Hesiod:

The LXX translators seem to be working their Genesis translation, with both creation accounts (i.e., in Gen. 1 and in Gen. 2), against Hesiod's Theo-Gony.  Hesiod's account of the beginning, includes the lore of Helen as an anthropos.   But more than that, the Theogony has the creation of "woman" (and of the "female") as an aberration of and a harm to mortals.  Zeus, the chief of the gods, is responsible:
But when he had made the beautiful evil to be the price for the blessing, he brought her out, delighting in the finery which the bright-eyed daughter of a mighty father had given her, to the place where the other gods [θεοὶ theoi] and men [ἄνθρωποι anthropoi] were. And wonder took hold of the deathless gods [ἀθανάτους τε θεοὺς a-thanatous te theou] and mortal men [θνητούς τ' ἀνθρώπους thnetous t' anthropous] when they saw that which was sheer guile, not to be withstood by men.  For from her is the race of women and female kind [ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων, ek tes gar genos esti gunaikon thelyteraon]: of her is the deadly race and tribe of women who live amongst mortal men to their great trouble, no helpmeets in hateful poverty, but only in wealth. And as in thatched hives bees feed the drones whose nature is to do mischief -- by day and throughout the day until the sun goes down the bees are busy and lay the white combs, while the drones stay at home in the covered skeps and reap the toil of others into their own bellies -- even so Zeus who thunders on high made women [γυναῖκας gunaikas] to be an evil to mortal men [ἄνδρεσσι ... θνητοῖσι andressi ... thnetoisi], with a nature to do evil.  [lines 585 - 600, translated by H. G. Evelyn-White]
In stark contrast, there's the Hebrew account of the creation of woman!

And the LXX translators get the contrast between Hesiod's Greek and the Hebrew Bible.  They want to flaunt the ambiguities by their own Greek.  And so they do:
And God made humankind;
   according to divine image he made it;
   male and female he made them.
[translated from the Greek into English
by Robert J. V. Hiebert]
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον [anthropon],
κατ' εἰκόνα θεοῦ [theou] ἐποίησεν αὐτόν,
ἄρσεν καὶ θῆλυ [thelu] ἐποίησεν αὐτούς.

Here, there is great wordplay.  There is the acknowledgment and the flaunting of semantic ambiguities by lexical ambiguities and by grammatical ambiguities and by phonological ambiguities.  In other words, the LXX translators are not making the female some aberrant of the class of humans.  The LXX translators are using Greek to include women, females, in the class of all men, all humans.  And following the Hebrew, they attribute this creativity in the beginning to God and according to the ambiguous image of God.

This is one of the bits that Matthew quotes.  Matthew is ostensibly translating Jesus.  Jesus is quoting Genesis.  The point of issue for Matthew, as translator, is that the Greek for translation is ambiguous and gender neutralizing and gender including.  The "beginning," the creation account(s), may be the most important part of all of this:  here's a statement of Nature, of Creation, of the one Divine Creator, imparting the image of the divine as a creative act, as male and female, as humanity plurally sexed.  Any discussion of marriage, Jesus seems to be saying, shouldn't ignore the value of the female.  Any discussion of the beginning, Matthew seems to be emphasizing, shouldn't discount the way the LXX translators consider anthropos as positively inclusive of the female.

When we come to your other two examples, "I Corinthians 7:1" and "John 4:28," we can continue to look at the gender neutral and gender inclusive possibilities.  Paul writes to people in Greece who have Greek-religious and Greek-literary contexts.  And in I Cor. 6:16, as he's coming to the verse you reference, Paul quotes Genesis 2:24, exactly the same bit that Matthew quotes.  The backdrop is that in the beginning, in contrast to Hesiod's creation myth, God's image in creation of humanity includes the female in anthropos.  When Paul then uses the word for husbands in Corinth, there's a richness, an ambiguity, an inclusiveness that the English word husband does not have but that human being does have.  John, as you already explain, is likely not including women in his use of anthropos in 4:28.  In fact, he quotes and translates the woman in 4:29 as appealing to these people she's talking to to come and see a human, a person, who just may be Messiah, or in Greek "Christ."  John the translator is calling the Messiah a mortal human being in a rather gender inclusive if only perhaps a rather gender neutral way, an anthropos.

The LXX and the NT meanings for anthropos seems to be to play on the old Greek contrasts between gods/goddesses and humans, between humans and (their) women/wives.  How the Hebrew God/Creator made female and male in anthropos is the emphasis.

This brings us to your final paragraph in your comment:
And this, from a comment, is still the really interesting theoretical question for me:

I don't know for sure about [NT] Greek, but my best guess is that "Chris
anthropos estin" can mean two things. "Chris is a human" or "Chris is a man." It cannot mean "Chris is a person."

But it seems to me that it will be hard to discuss these interesting nuances unless we can move past the obvious cases. (I also recognize that some translators --- seemingly out of ignorance or dogma --- cling to gendered translations where there is no support for them, but I don't think that I'm one of those people.)

-Joel
My only reply here is just to confess I don't understand what you mean that anthropos can mean either "'... a human' or '... a man'" but that it "cannot mean '... a person'."  (Please let me agree with you that you're not one of those people working seemingly out of ignorance or dogma!)  So let me ask you, Have we in this post of mine, with Sappho and Hesiod and Aristotle and Genesis LXX begun to "move past the obvious cases"?  Don't the Septuagint translators, together with the writers and Greek translators of the New Testament, open up the also-female meanings of anthropos in all of their contexts?  Don't they sex mortals as women too just as the look to the image of the Creator as being male and female?

Sunday, November 8, 2009

Two Cultural Sources of Paul's "Sarx"

Before claiming to understand exactly what Paul meant by the Greek word σάρξ [sarx], an English language translator does well to consider Paul's sources and how they used the word. Paul (or someone using his name) wrote the word nearly 100 times in the extant texts we call the New Testament. This same Paul quoted from the Greek translation of the Hebrew scriptures (the Septuagint or LXX), which uses sarx well over 200 times. And Paul - in Luke's history (Acts 17) - quoted out of his verbal working memory the sayings of various Greek poets and playwrights. And Paul writing in Greek - to Jews and Greeks in Rome (Romans 12) - is the only New Testament writer to use Aristotle's logical-method word, λογικη [logikē, or "logic"). And Paul - if it's not too much of a speculation - may have read popular Greek works of his day.

In this post, I want to look at some examples of writings that Paul may have read.  Let's consider (1) the LXX and (2) a poet / playwright in this post.  If we have time, in another post, then, we'll consider (3) Aristotle and (4) a first-century novelist .

How did other writers use the Greek word σάρξ [sarx]? (How) might this have colored and shaped and otherwise influenced exactly what Paul meant by the word?

(1) LXX

The very first use of sarx in the Septuagint (by the Jews in Egypt, in Alexander the Great's namesake city, translating their scriptures into the language of the new Greek empire) is in Genesis 2:21 -
καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς
Roughly, it's conveying this,
that God took a rib from the first human being and closed up the "sarx" in its place.
The story goes on quickly to make clear that this human being has out of him, formed by God, a new human being. And the first says of her (in Greek-translated Jewish language):
τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου
In essence, he's saying the following:
"This now is bone out of my bone and 'sarx' out of my 'sarx'."
And he goes on reasonably to call her γυνη "gunē" (or "woman" or "wife") - which is funny in Greek, because the word rhymes with the Greek words for "Genesis" and for "birth" and for "generations" and for "ground." There is an ambiguous, playful set of meanings here. And I want to emphasize that from the get-go the LXX uses sarx in gendered ways, that semantically (to get at all the meanings) there has to be some understanding of "woman" and there has to be a bit of an appreciation for "womanly" ways of meaning making and of language.

It is funny in another way too:  the first human being looks at the second human being and declares, in Greek, ἐκ (ek "out of").  This preposition in this context is something that connotes a conception and a birth. The preposition is used when talking about a newborn coming "out of" the mother.  So the first human being (a male) is like the mother (a female) of the second human being, is like that in Greek in the beginning.  The second human being is actually the female in the story. And she becomes the first mother, of course.  And in Matthew's genealogy where he includes some females in the patrilineage of Jesus, Matthew writes "out of Tamar" and "out of Ruth" and so forth using this same Greek preposition.  But we're getting ahead of ourselves.

So then the writer of Genesis (and the translators too) will do something even funnier. In a sentence a little later, the father and mother (and the idea of mother and father in conception and in birth) get left behind:
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
More or less, this means:
"Therefore, this human will leave his father and his mother, and he will stick together with his woman (womb-man, birthing wife, baby generator), and the two will become merged into a single 'sarx'."
The LXX uses sarx in other startling ways we don't have time for.  The consistent thing is that the referents are things that are, as we say in English, fleshly:  skin, muscle and sinew, as mixed with blood and bone in a carcass or body.  But the gendered beginnings of the word (in the beginning, in Genesis) is how this all starts.

(2) A Greek Poet / Playwright

We could laugh all day reading funny Greek poetry and plays in which the Greek word σάρξ [sarx] is used.  I just want to look at one example.  I've chosen it because I think Paul at a particular point in his life might have been drawn to it.  It's the play Hecuba by the writer Euripides.  The antagonist Polymestor gets blinded.  This is not too different from Paul's getting blinded on his way to Damascus, where he's going to arrest and kill or otherwise "persecute" some of the earliest Messianic Jews (as noted in Luke's history, Acts 22).

Let's read the E. P. Coleridge English translation around line 1056 (and I'll drop in sarx and some other Greek words, bolding the pertinent English references to females)."  Again, here's Polymestor talking immediately after getting blinded by the woman protagonist Hecuba:
Woe is me! where can I go, where halt, or turn? shall I crawl like a wild four-footed beast on their track, as my reward? Which path shall I take first, this or that, eager as I am to clutch those Trojan murderesses that have destroyed me? You wretched, cursed daughters of Phrygia! to what corner have you fled cowering before me? O sun-god, would you could heal, could heal my bleeding eyes, ridding me of my blindness! Ha! hush! I catch the stealthy footsteps of the women [γυναικῶν gun-] here. Where can I dart on them and gorge on their flesh [σαρκῶν sark-] and bones, making for myself a wild beasts' meal, inflicting mutilation in requital of their outrage on me? Ah, woe is me! where am I rushing, leaving my children unguarded for maenads of hell to mangle, to be murdered and ruthlessly cast forth upon the hills, a feast of blood for dogs?
Of course we can only imagine that Paul might have read this.  We only conjecture that if Paul had read or seen or heard Euripides's play Hecuba that he would have identified Hecuba's blinding Polymestor with Jesus Christ's blinding Paul.  But, if he did, then perhaps we could also speculate that sarx as Euripides used it made some impact on Paul.

I want to consider again how gendered this Greek word is.  As with the first uses of sarx in the LXX, Euripides's use of sarx (in the mouth of the sexist antagonist Polymestor) is gendered.  Specifically, it refers to women, to females, and their bodies.

---

When we look at Aristotle's uses of sarx, we'll look at how gendered the word is by the objective scientist.  Likewise, when we look at how one of Paul's  contemporaries -- a  Greek novelist -- used the word, then we'll also see sarx making statements about a woman and her beauty and the desires of men for her because of that.  But the look at these two other cultural sources for Paul's sarx will have to wait for another post if there's time.

To reiterate some of the things shown in this post, there's gendered reference to sarx in some of the texts Paul was familiar with.  Certainly Paul knew and quoted the LXX, and perhaps he heard, watched, read, or was otherwise familiar with the play Hecuba.  The ways females and women are associated with the Greek word σάρξ [sarx] is not, I would say, lost on Paul.  When Paul starts writing to Greeks and to fellow Jews in Rome in particular, exactly what he means by the word can be seen in this light.  (So again, if there's time for another post, we may get to that).