Showing posts with label practice. Show all posts
Showing posts with label practice. Show all posts

Tuesday, August 30, 2011

Dynamic un-Equivalence: Nida v. Pike

This post may be the beginning of a series.  Mainly, I'm wanting to show that not all Bible translators are equal, that not even all of the Wycliffe Bible Translation / SIL translators of the bible are equal.  Hopefully, you'll be able to see that not all are nearly as reductive about the Bible, language, literature, linguistics, and translation as was Eugene Nida.

Nida passed away last week, and his simple now-famous notion of Dynamic Equivalence is getting revisited as it's getting blogged about this week.

Somebody else passed away last week also, and I want to blog about her this week.  In this post, I'd like to blog about her understandings of translating too.  What Nida wrote and propagated, so reductively, worked against her practices some.  So please stay tuned for more on this person and her translation work after we review Nida.

In the interests of trying to keep this post as brief as possible, let me just focus on "reductive" with respect to "translation."  Nida wrote,
"[T]here are fundamentally two different types of equivalence [in translation]:  one which may be called formal and another which is primarily dynamic."  
Nida is writing as if there is, fundamentally, reductively, just one choice.  Notice the "either / or" binary:
EITHER (A) translation is a "formal equivalence . . . concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, concept to concept," and "[t]he type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called 'a gloss translation,' in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original."

OR (B) there is, "[i]n contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence [which] is based upon 'the principle of equivalent effect' (Rieu and Phillips, 1954) . . . and aims at complete naturalness of expression, . . . tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture[, and] . . . does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message."
This is from Nida's book, Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating, in his chapter "Principles of Correspondence," where he writes a section he entitles "Two Basic Orientations in Translating," on page 159.  Earlier in the book, Nida had already begun to develop his now-famous theory as the opposite of "formal equivalence."  Here is the title and first paragraph and first "toward-a-science-of-translating" figure of this chapter (on pages 120-21):
"THE DYNAMIC DIMENSION IN COMMUNICATION

Language consists of more than the meanings of the symbols and the combinations of symbols; it is essentially a code in operation, or, in other words, a code functioning for a specific purpose or purposes.  Thus we must analyze the transmission of a message in terms of a dynamic dimension.  This analysis is especially important for translating, since the production of equvalent messages is a process, not merely of matching the parts of utterances, but also of reproducing the total dynamic character of the communication.  Without both elements the results can scarcely be regarded, in any real sense, as equivalent."

The figure, ironically enough, is Nida's symbol or set of pure symbols by which he's explaining, again reductively, how language is "more than the meanings of the symbols and the combinations of the symbols."  Nida is reducing language to a very reductive model of "communication."  And this is his main point.  This is his main need:  to get rid of and to provide an alternative for what he calls "formal equivalence."  His main point is that the Bible can be reduced to a message and that all the rest, the symbols and their combinations and their meanings, is just fluff.  A message, dynamically, then is equivalent to "The Communique of God."  The Communique of God should come to you, whatever language you read, with "complete naturalness of expression," with "modes of behavior relevant within the context of [your] own culture," and without requiring "that [you] understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message."  It's as if Nida is saying, Forget the context of the Jews and their source languages; in your own natural expressions in the context of your own culture, then, comprehend the message.

Now, I already mentioned that somebody else died last week.  Her name is Eunice Victoria Pike.  She was an R.N., a Registered Nurse by professional training.  She was also a linguist, a literary one, who loved the Bible and worked on its translation.  She wrote a biography of her much more famous brother, Kenneth Lee Pike, and maybe that's how you might of heard of them.  Together, they co-authored a book on translation and on language entitled, Live Issues in Descriptive Linguistics.  Here's their pictures (the two youngest on the left with their other siblings, and then the two together a few years later) from Eunice's biography of Ken:


Ken would talk about how much in debt he was to Eunice, how much he learned from her (I know, because I heard him so talk in his home, when she was there, and in the classroom, talking about his theory of language and of translation, when she was not present).  I learned from her too in the lecture halls, while doing an M.A. in Linguistics at the University of Texas at Arlington but going to the SIL campus in Dallas from time to time.  Last week, there was a sweet memorial service for her, not many attending at all, just Eunie's closest friends and her sister-in-law Evelyn.  The obituary has still not been published for her, and there won't be any mention of her on the websites of the United Bible Society or of Christianity Today.  Bloggers won't be remembering her influence on them or won't be arguing that her work is to be regarded as important.

You can find online how Valentina Pavlovna Wassona and R. Gordon Wasson published one of Eunice Pike's helpful letters to them in their book Mushrooms, Russia, and History: Volume II.   If you read it for yourself, you'll read how much they learned from Pike about mushrooms, about how she herself learned from others by listening and by interacting.  This reminded me of what she wrote for a larger audience in her book, An Uttermost Part, in the chapter, "Jehovah," in which she tells the story of letting the new testament, as a boy was reading it (right at I John 4:1), explain "that visions received through the hallucinatory mushroom were not messages from Christ" even though "[m]ost Mazatecs assumed [through syncretistic lore] that they were" (page 105).

Now that I've started you listening to some of the stories, why not listen to a few more "lived issues" in the descriptive linguistics and translation work of Pike?  She writes, in her book Words Wanted, of actually working with Nida to check her translation from Greek into Mazatec. 
"Dr. Nida sat with the Greek and the Spanish New Testament in front of him, and I with the Mazatec.  My job was to look at the Mazatec and give him a quick literal translation into English.  He compared what I said with the Greek, asked questions, and agreed or disagreed.

Among other things he pointed out that we had translated a number of Greek metaphors rather than the specific words.  One example was found in Acts 14:8.  'Being a cripple from his mother's womb' was the Greek expression, but no Mazatec ever says that.  'Ever since he was born,' Dr. Nida suggested.  He emphasized the fact that it was the message we were supposed to get across, not just words" (page 96).
It may sound as if Nida's corrective of Pike was one that she followed absolutely and without questioning.  However, if you keep reading, then you do hear in her story some of her reluctance on the very next page:
"We could even apply the suggestions Dr. Nida had made for the Book of Acts.  Well -- (sigh) -- O.K.  We would change [to make some revisions]" (page 96) 
Her view of language, of translation, is far more robust than his reductive notion is.  She saw the Greek in the book of Acts as meaningful, as important to learn from, even for an English reader.  Could the Greek letters and words and phrases be reduced to a message?  Did it have to merely and so baldly mean simply and only this message:  "Ever since he was born"?  Doesn't this translating rob the mother of her biology, of her womb, of her body?  And should the Mazatec then literally now equal the English, which only dynamically equaled then the Greek?  Do you see the problems that Nida's reductive either/ or approach causes?

As evidence of how much more astute Pike was about language than Nida, let's look at other things she observed.  She learned from her Mazatec-speaking friends that men, not women, will "whistle-talk."  This whistle-talk was not with speech, not with words, but was with the "symbols" of pitch.  The whistle-talk, moreover, was not a whistled song.  "A whistled song was smooth, almost continuous, whereas whistle-talk was punctuated with pauses [with pitches that] were limited [and was] slower and more stately than music."  She bemoaned the fact that she herself had never learned to whistle, not even a song.  But she laughed that being a woman gave her a pass:
"The only thing that saved me from being completely outclassed was the fact that in Mazatec culture women were not supposed to whistle.  They understood the men's whistle-talk, but unless they were tomboys they responded verbally [i.e., with spoken words, phrases, clauses, and sentences]" (page 30).
And Pike, a woman, learned whistle-talk, from a woman, no less:
"Ida was a tomboy, and she was not the least bit ashamed of whistling.  With her help we learned to recognize and approximate, 'Come here,' 'What do you want?', and a few other frequently used expressions.  Much of her teaching was done while we were walking, and I did pretty well on the level part of the trail, but after we had climbed a little while, I quit trying.  Ever-impatient Ida wanted to know why.  I told her that I had not any breath.  She chuckled and turned to her friend, 'Poor thing.  She left her breath down the path.  God down and get it for her" (page 30).
Notice several things from this story about Pike and her robust, non-reductive view of language and of translation:
  1. She acknowledged sociolinguistic differences between men and women in speech acts.
  2. She did not require women to obey the men's rules for whether woman could whistle-talk or not.
  3. As a woman, she learned from another women to do only what men were to do.
  4. The whistle-talk was full of discernible emic (insider) symbols and form and forms.
  5. A merely dynamic equivalence of whistle-talk as only a message to be communicated would lose much meaning and much social interaction.
  6. Communication, a message, was important in whistle-talk, but it wasn't the only important thing to be learned, performed, or translated.
  7. She was humble, a learner, and relied on friendly people to teach her the significances of language.
  8. She laughed and enjoyed word play and engaged in humor through puns and indirect and robust messages that were infinitely dimensioned.
  9. She appreciated language as translatable, as messageS, as multi-modal, as varied within any given mode, as social, as gendered, as feminist-resistances, and on and on.
The above is not an exhaustive list.  I'm just making a few observations off the top of my head.  You should have more to make.

Lest we get so formulaic with these enumerations, let me give just one more story from Pike (and there are, oh, so many in the books I've already mentioned by her).  Here's the one in which she pays attention to learning and to teaching and to collaborative learning in Mazatec and its translation.  Listen, enjoy:
"[T]he subject [among us women] changed to the apron I was wearing.  It was a plastic apron, and one of the women asked me what it was called.  I was always startled when they asked me the name for something in Mazatec.  I was the one who was trying to learn their language, and it had not occurred to me that I could teach them any of it.  I answered with a word I thought appropriate, [the Mazatec phrase for] apron.

'Is that cloth?' asked one of the women and felt it.  Then I remembered that the parts that made up the [the Mazatec] word apron meant, 'cloth-put-against.'  No, it was not cloth -- so what should it be called?  The women discussed the problem.  First they wanted to know what it was actually made of.  They did not have a word for plastic, so the best I could dos was to tell them that it was something like rubber -- the word they used when describing any waterproof material.  The women tried out the combination 'rubber-put-against' but they rejected it.  Finally, a bit hesitatingly, they agreed on 'cloth-put-against-which-is-rubber,' that is, a 'rubber apron.'  That little incident helped me to see that the original meaning of word parts (like cloth) can be lost when the broader meaning of the compound has become well established.  Little hint like that helped me to be patient with visitors -- I was constantly learning from them -- and encouraged me to go calling" (page 33).
So what did she learn?  How did she theorize language and practice translation?  And what do you learn from Pike that Nida's reductive model would not allow?

Wednesday, January 23, 2008

Know Your Abortion Histories

Yesterday, my daughter spoke up freely. She made her choice to speak out on abortion in her school in America in an essay turned in on the 35th anniversary of Roe v. Wade.

NO FREEDOM OF SPEECH FOR FEMALES

But long ago, daughters as they were schooled in the democratic Athens and in the republican Rome didn’t have such free speech. (They didn’t have free choice for abortions either; but more on that in a moment).

Now, the Greek men did allow more women more opportunities to write and to speak publicly. Today, for example, we can read Sappho (and even Aristotle on Sappho as he has to fawn some over her) and, through Plato, we can read of Diotima and we can read Aspasia (who may have taught Pericles how to speak and Socrates how to dialog).

But the Roman males shut all that down, making outlaws of females who chose to write or to speak. (One of the best histories on this to date is Cheryl Glenn’s Rhetoric Retold).

The legal code in the empire of Rome simply reflected the common practices of Roman men. Glenn puts it this way: “A particular point of Roman male pride seems to have been the deliberate exclusion of women from civil and public duties; and in the first centuries of its history, Roman law reflected rigid legal inequalities between males and females” (page 61).

(One Roman male was also a Jewish male who was also a Christian male. Parenthetically, here, I’m mentioning Paul/Saul of Tarsus to highlight the male Roman influence on the silencing of women. The multilingual, multicultural, multi-citizened, multi-monotheist Paul in his famous letter to the Roman church gave many instructions; but Paul didn’t have to instruct the women in Rome to be silent; by practice and by law, females were not allowed freedom of speech. Paul did, nonetheless, feel compelled to have to teach women in Corinth to be silent in the churches, as if they didn’t get the Roman practice. Paul also had his multilingual, multicultural, multi-monotheistic disciple Timothy instruct women to be quiet. Timothy had trouble giving up his Greek roots, so Paul got him to identify more with his Jewish side, and his new Jesus-following side, by getting his penis circumcised. Just to be clear, however, Paul frees slaves. Curiously, however, Paul writes to the Jewish Christians in Rome in the Greek language, saying there there are two kinds of humans, Jews first and then Greeks [but in his Jesus, there are neither the necessary distinctions between slave and free nor the must-have inequalities between male and female]; both kinds of humans [Jews and Greeks] have [for the Roman Paul] a more liberal practice and legal code than do the Roman males with respect to females writing or speaking in public; but in Rome to Romans, there’s no need to state the obvious: women don’t and shouldn’t have free speech. So when in Rome, . . .; and when elsewhere in the Roman empire, . . . )

NO CHOICE TO ABORT FOR FEMALES

What does all this have to do with abortion? Plenty. Just as Greek and Roman males prohibited the practice of free speech for females, so they prohibited their abortion practice too. Neither Greek nor Roman males allowed mothers to choose abortion. No, it was the men who chose abortion for the women.

In Section VI of his majority opinion in Roe v. Wade, Mr. Justice Harry Blackmun makes this very clear: “Greek and Roman law afforded little protection to the unborn. If abortion was prosecuted in some places, it seems to have been based on a concept of a violation of the father's right to his offspring. Ancient religion did not bar abortion.” Women must be silent, for the gods and goddesses are silent, on “the father’s right” to choose “his offspring” or to abort it prematurely when the law allows it. Mr. Justice Blackmun also has made very explicit that “abortion was practiced in Greek times as well as in the Roman Era, and that ‘it was resorted to without scruple.’”

MINORITY VOICES OF PROTEST SILENCED

The men with “scruple” were few, according to Mr. Justice Blackmun’s history in Section VI of his Roe v. Wade decision. And yet he does praise two Greek males with “scruple”:

First, there is the “Ephesian, Soranos, often described as the greatest of the ancient gynecologists,” who “appears to have been generally opposed to Rome's prevailing free-abortion practices. He found it necessary to think first of the life of the mother, and he resorted to abortion when, upon this standard, he felt the procedure advisable.”

And, second, there is Dr. Hippocrates who wrote “the famous Oath that has stood so long as the ethical guide of the medical profession.” Hippocrates is “the great Greek (460(?)-377(?) B. C.), who has been described as the Father of Medicine, the ‘wisest and the greatest practitioner of his art,’ and the ‘most important and most complete medical personality of antiquity,’ who dominated the medical schools of his time, and who typified the sum of the medical knowledge of the past.”

Although Mr. Justice Blackmun gives praise to Dr. Soranos and Dr. Hippocrates in his Roe v. Wade decision, the American Supreme Court Justice effectively silences both Greek physicians in their teaching against the Roman and the Greek male practice of abortion. “Ancient attitudes” such as Dr. Soranos’s, “are not capable of precise determination,” asserts Mr. Justice Blackmun. And of the protests of Dr. Hippocrates, he complains: “The Oath varies somewhat according to the particular translation.” Let’s come back to the question of translation in a moment.

Let’s now get to the burning question Mr. Justice Blackmun rushes to: “Why did not the authority of Hippocrates dissuade abortion practice in his time and that of Rome?”

How would you answer that question in light of the male Greek and Roman practices and laws against free speech for females? Or in light of the fact that it was Greek and Roman males, not females, who had the choice to abort?

My guess is you would not have answered it how Mr. Justice Blackmun answers it. You probably would not have turned to Mr. Ludwig Edelstein, Ph.D., but that’s what Mr. Justice Blackmun does. The Justice reads from the classics scholar’s book: The Hippocratic Oath: Text, Translation, and Interpretation (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1943). And the male Justice quotes the male scholar, putting his opinion into Roe v. Wade this way:

The late Dr. Edelstein provides us with a theory: The Oath was not uncontested even in Hippocrates' day; only the Pythagorean school of philosophers frowned upon the related act of suicide. Most Greek thinkers, on the other hand, commended abortion, at least prior to viability. See Plato, Republic, V, 461; Aristotle, Politics, VII, 1335b 25. For the Pythagoreans, however, it was a matter of dogma. For them the embryo was animate from the moment of conception, and abortion meant destruction of a living being. The abortion clause of the Oath, therefore, “echoes Pythagorean doctrines,” (p132) and “[i]n no other stratum of Greek opinion were such views held or proposed in the same spirit of uncompromising austerity.”

Dr. Edelstein then concludes that the Oath originated in a group representing only a small segment of Greek opinion and that it certainly was not accepted by all ancient physicians. He points out that medical writings down to Galen (A. D. 130-200) “give evidence of the violation of almost every one of its injunctions.” But with the end of antiquity a decided change took place. Resistance against suicide and against abortion became common. The Oath came to be popular. The emerging teachings of Christianity were in agreement with the Pythagorean ethic. The Oath “became the nucleus of all medical ethics” and “was applauded as the embodiment of truth.” Thus, suggests Dr. Edelstein, it is “a Pythagorean manifesto and not the expression of an absolute standard of medical conduct.”


Now, I wonder what would have happened if a woman had spoken up at this point? Yes, I know: 1943 is much earler than 1997. 1943 is when Mr. Edelstein, Ph.D. offers his theory of how minor the voice of Dr. Hippocrates must be. 1972 is when Mr. Justice Blackmun reads us Mr. Edelstein’s classic-scholar theory. But it’s not until 1997 that Ms. Cheryl Glenn, Ph.D. is finally able to speak out for Greek and Roman minor voices, namely the rhetorical voices of females. Rhetorician Glenn writes Rhetoric Retold: Regendering the Tradition from Antiquity Through the Renaissance, beginning to give females an equal voice in their history, which is our history, the histories of men and women.

NOW TRANSLATION

Remember how Mr. Justice Blackmun suggests that “The Oath [of Hippocrates] varies somewhat according to the particular translation”? Well, translation, like history writing, seems to be skewed towards Greek male and Roman male ways of understanding. I’m suggesting, like Glenn does, that Socrates, Plato, Aristotle, and Cicero and Quintilian have created “the Tradition” and that our translations (following the epistemologies of these men) have helped to perpetuate “the Tradition.” If we must rewrite our histories more inclusively, more equally, then it takes lots of reworking, and sometimes much regendering. How then if we must retranslate some of the texts of “the Tradition”? Fortunately, some are doing that with the Jewish and Christian male-dominant scriptures already. What now of some of the classical Greek and Roman documents on which we base so much of our practice and so much of our law?

Mr. Justice Blackmun makes this simple assertion:

“The Oath varies somewhat according to the particular translation, but in any translation the content is clear: ‘I will give no deadly medicine to anyone if asked, nor suggest any such counsel; and in like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion,’ or ‘I will neither give a deadly drug to anybody if asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly, I will not give to a woman an abortive remedy.’

And the Justice's conclusion about the Oath is rigid: “This, it seems to us, is a satisfactory and acceptable explanation of the Hippocratic Oath's apparent rigidity. It enables us to understand. in historical context, a long-accepted and revered statement of medical ethics.”

Now the male Justice for the male court majority has justified his views by the voice of the male classicist again. The rigid translations that we’re given are are those of Mr. Edelstein, Ph.D. But what we don’t get is even the excerpt of Dr. Hippocrates’s Oath alongside the translations. So here it is: οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω.

And completely missing from Roe v. Wade is this very important question: Is the Oath only made to other men? Surely Hippocrates wouldn’t make a pledge to women, right? Surely he must only be writing to other males, to only men gynecologists, to midhusbands alone (and not to females or to midwives), right? No. Wrong. And wrong again. The physician’s vow is to men and to women, and most equally also to gods and to goddesses. (If Mr. Justice Blackmun is rightly observing the American constitutional separation of church and state by keeping out the theology here, then he’s perhaps right on other grounds—silent indeed—to reject the Oath of Dr. Hippocrates. But ignoring the silenced women, in voice and abortion choice, in Greece and in Rome, Mr. Justice Blackmun turns away from the inclusive and egalitarian Dr. Hippocrates and turns to the very sexist Greek and Roman males, who silence women and who abort babies by the father’s choice).

NOW A FEMINIST CHOICE TO TRANSLATE

Let’s pause here now to read the Oath, to consider its equality, and to reconsider how it might be retranslated to recognize its gendering against the male-only Greek and Roman choices. On the day after the 35th year, here’s the text silenced through the translation of Mr. Edelstein Ph.D. and through the majority opinion of Mr. Justice Blackmun:

Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε.
Ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηίζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηίζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί.
Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ' ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν.
Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν.
Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε.
Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ' ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων.
Ἃ δ' ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων.


(PS: Now lest anyone accuse me, with the post, of some sort of titular play on David Letterman’s game “Know Your . . .,” let me respond by saying, “I’d never thought of that, until now.” My daughters and I are still hoping that the professional women and men on strike from their writing will get the raises they deserve before the Oscars. And we're pulling for Diablo Cody, Ellen Page, Jason Reitman, and Juno.)