Showing posts with label body senses of words across languages and time. Show all posts
Showing posts with label body senses of words across languages and time. Show all posts

Friday, November 13, 2009

Exactly What Paul Meant by "Sarx"

Blogger, linguist, and translator Wayne Leman gets it exactly right when he says (and I can't find now where he said this):

"I don't know exactly what Paul meant by 'sarx.'"

And  the gospel writer and Jesus translator named John doesn't understand exactly what is meant (in John 6.53) when he has Jesus saying:

"Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς."

My point is that good translators like Leman and John want language that "natural" readers (whether English or Greek readers) can read.  But they don't insist on overexplanation or on exact understanding.

I think Leman and John understand Paul and Jesus better than most.  They're not different from George Steiner and C.S. Lewis in that way.  They're not unlike Peter, who hung out with Jesus and who engaged with Paul.

So let me repeat some things I've said some before .  Do we have a clue why polyglot George Steiner defines polysemy in his book After Babel: Aspects of Language and Translation?  How can he define that word, that babel concept, this way? (page 35):
Polysemy, the capacity of the same word to mean different things, such difference ranging from nuance to antithesis, characterizes the language of ideology.
I imagine it's something personal, something to do with the fact that Steiner's mother tongues are not only English but also German and French and that he learned to read Homer's Illiad in Homer's Greek at six years of age.  Steiner knows, from experience, what overhearing is all about.  This starts to get even more personal when Steiner says, "even direct quotation is set alight by context (eg, when St.Paul cites Euripides)" (Grammars of Creation, page 96).

Steiner hears this too, subjectively eavesdropping as an etic outsider so personally albeit himself a Jew, like Jesus, like Paul:
Jesus' discourse in parables, his statements of withdrawal from statement--of which the episode in which he writes in the dust and effaces his writing is the emblematic instance--give to linguistic verticality, to the containment of silence in language, a particular impetus. As do the constantly polysemic, stratified techniques of semantic motions in the Pauline Epistles. It is these parables and indirect communications, at once more internalized and open-ended than are the codes of classical rhetoric, which beget the seeming contradiction of enigmatic clarity, the "comprehendit imcomprehensible esse" celebrated in Anselm's Proslogion. In turn, from these dramatizations of manifold sense, evolve the instruments of allegory, of analogy, of simile, of tropes and concealments in Western literature (though here also there are obvious and indispensible classical sources). (page 75)
Did Steiner overhear what he writes from the polysemic "second meanings" of Englishman, C. S. Lewis?  Lewis, as an outsider reflecting on the Jewish Psalms, makes this comment about the Jewish Jesus and then about the Jewish Paul:
He uses paradox, proverb, exaggeration, parable, irony; even (I mean no irreverence) the "wisecrack". He utters maxims which, like popular proverbs, if rigorously taken, may seem to contradict one another. His teaching therefore cannot be grasped by the intellect alone, cannot be ‘got up’ as if it were a ‘subject’. If we try to do that with it, we shall find Him the most elusive of teachers. He hardly ever gave a straight answer to a straight question. He will not be, in the way we want, ‘pinned down’. The attempt is (again I mean no irreverence) like trying to bottle a sunbeam.

Descending lower, we find a somewhat similar difficulty with St. Paul. I cannot be the only reader who has wondered why God, having given him so many gifts, withheld from him (what would to us seem so necessary for the first Christian theologian [albeit a formidable Jew]) that of lucidity and orderly exposition. (Reflections on the Psalms, page 113)
Maybe Lewis had been reading another Jew, a Peter, who writes of reading his dear and loved brother's writings:
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς [Παῦλου] λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

Our dearly loved brother Paul, in the wisdom that has been granted to him, has also written to you all even as he speaks of these matters in all his letters; but places in them are hard to understand, which the unlearned and unstable distort, as they do the other writings, to their own personal destruction.-- 2 Peter 3:15-16
So when men continue to argue over what Paul must singularly mean by writing πίστεως (Ἰησοῦ) (Χριστοῦ) in each singular context, then there's avarice in their logic. They're afraid to misunderstand, afraid to confess that Paul here and there might be too "hard to understand" for them. They don't want to appear unlearned or to seem unstable. They equate distortion with subjectivity, with ambiguity, with polysemic phrasing that might knock them off their high places.

And Steiner adds:
[V]erbal discourse. . . is handcuffed to the avarice of logic, with its ordinance of causality, with its (probably crass) segmentation of time and perception into past, present, and future. Identity principles, the end-stopping of sentences (mathematical proofs can be of infinite length), axioms of continuity, render speech and writing, however polysemic our words, however subtle and animate with fantastication our phrasing of the imaginary, despotic. We speak in (rich) monotones. Our poetry is haunted by the music it has left behind. Orpheus shrinks to a poet when he looks back, with the impatience of reason, on a music stronger than death. (Errata, page 73)

Thursday, April 17, 2008

shhhhh

shhhh

[still whispering here:

no this is not David Ker the feminist—he’s only become a Better Bible Blogger on blogspot, so there’s still hope for more profound conversion.

yes, it’s J. K. Gayle (back for just a moment from translating that sexist racist logicist Aristotle to show his unwitting feminist discourse in his rhetoric).

A bunch of Bible blogger men are in the translation / commentary ring battling over words and metaphors and life and death. I myself have jumped in with comments to try to show some of what other men--and men only mind you--have done with these words in living color across centuries.

The Rev. Ker himself has just said that’s “a lot of helpful evidence.”

And the Rev. John Hobbins has made two specific requests of me;

to provide

(1) citation and translation of the Aristophanes occurrences, which I think prove that the metaphor is not always fully loaded (David Ker goes too far, however, if he thinks that it is therefore dead)

(2) your own translation of the relevant passages in Luke and 1 Cor.”]

------

(1)

First quick commentary on Aristophanes: He’s one of the most misogynistic of all the men to use πώπια (hypOpia). For all who don’t believe me, I encourage wider reading of the two works I excerpt from here and of his other plays. Thankfully, the excepts don’t show his ugliness toward women. The first is from the “The Wasps” with Philocleon talking (lines 1381 to 1386). The second is from “Peace” (lines 538 to 544); Hermes speaks with Trygeas in reply in the last two lines given. My English follows Aristophanes’s Greek, and I also provide translation by two other men per excerpt.

κουσόν νυν μο. (1381)
λυμπίασιν,
νίκ’ θεώρουν γώ,
φουδίων
μαχέσατ’ σκώνδ καλς
δη γέρων
ν· ετα τ πυγμ θενν
πρεσβύτερος κατέβαλε τ
ν νεώτερον.
πρ
ς τατα τηρο μ λάβς πώπια.

Now listen to me.
When I went to view the Olympics,
Ephudion fought Ascondas well
Though the former was already an old man. Then with a hit of his fist,
The elder man knocked out the younger.
Guard yourself this way then, so you don’t get a black eye.
(JKGayle)

Now listen you! You want to talk about old men? Listen! When I was on an embassy to Olympia, there was Ephudion, an old man, and he put up quite a show, fighting Ascondas, a young man. Ephudion smashed his fist on Ascondas and knocked him down, so you be careful you don’t end up with a couple of black “shiners,” my boy!
(
George Theodoridis)

Oh, indeed? Well, let me tell you something. Once when I was on a State mission to the Olympic Games, I saw Ephudion fight Ascondas, and the old man fought very well, let me tell you. I shall never forget the way he drew back his arm, like this—and then, with a smashing blow, he knocked the young man down.
And the moral is: watch out, or you’ll get a black eye.
(David Barrett)

θι νυν, θρει (538)
ο
ον πρς λλήλας λαλοσιν α πόλεις
διαλλαγε
σαι κα γελσιν σμεναι—
κα
τατα δαιμονίως πωπιασμέναι
παξάπασαι κα
κυάθους προσκείμεναι.

Κα τνδε τοίνυν τν θεωμένων σκόπει
τ
πρόσωφ’, να γνς τς τέχνας.

Now look here
At the citizens chitchating with one another
How pleasant and how they laugh—
And how indeed the deities give them a black eye
How wounded and how they lay their hand on to cup it.
And let’s view what can be seen
In their faces, so as to know their skills.
(JK Gayle)

Hermes: (Points at the audience) Hahaha! Look at that down there, will you? See with what delight all the citizens of Greece are chatting with each other? See how happily they laugh and chuckle together? Even though they’re adorned with cupping cups attached to their dreadful, black eyes! Look! Hahahaha! A black eye, every single one of them, has a black eye and a cupping cup on it!

Trygeas: Hahaha! Let’s see if we can work out what these people do for a living, just by examining their faces.
(George Theodoridis)

Then look how the reconciled towns chat pleasantly together, how
they laugh; and yet they are all cruelly mishandled; their wounds
are bleeding still.

But let us also scan the mien of the spectators; we shall thus
find out the trade of each.
(Translator uncredited at gutenberg.org)


----

(2)

passages in Luke and 1 Cor.

δι γε τ παρχειν μοι κπον τν χραν τατην
κδικσω ατν
να μ ες τλος ρχομνη πωπιζ με

because of my bearing such labor by this widow
I’ll give out justice to her
So she won’t in the final round give me a black eye.

λλ πωπιζω
μου τ σμα κα δουλαγωγ
μ πως λλοις κηρξας ατς
δκιμος γνωμαι

in other words I get a black eye
my body, even, gets enslaved
so that I won’t myself preach to others in a way
that’s born out of no [proven] reputation

---

[now hopefully no one will notice I’ve been back nibbling on cheese and sipping something more aged. The blogging binge ends, for now again.]