What’s the best English translation of this Greek phrase?
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος
In comments here, please feel free to give the English (yours or someone else’s). And feel free to label the method of translation (such as “translation equivalence” or “dynamic equivalence”; “formal equivalence” or “literal translation”; “literary translation”; “bi-lingual quotation”; and so forth). In addition, feel free to explain why this English translation is one of the best and how the translation method is one of the best.
Helps / Hints:
a) The phrase is the opening of the New Testament letter “James”;
b) Some of the words use the “Greek form (genitive case)” that Wayne Leman has blogged about recently;
c) This form is what the Gospel writer John uses to quote Jesus speaking Aramaic:
i. for instance, in chapter 21, verse 15, John quotes Jesus and translates what he says into Greek: “Σίμων Ἰωάννου”
ii. and in chapter 19, verse 7, John quotes the accusers of Jesus who quote him to Pilate: “υἱὸν θεοῦ”.