Thursday, September 24, 2009

evidence of feminine language in description of Jesus

Suzanne wrote a post today called "More feminine language for God."  She points us to Damian's post today, "Even more evidence of feminine language in description of God."  He points us to a comment from James K. A. Smith who points us to "a further reference in Augustine to ’suckling on the Breast of Jesus’ in his sermons on John or 1 John." Damian says of that last bit "but I couldn’t find evidence of it."  Interesting.

Well I confess I haven't bothered to go looking for the Breast.  And I doubt as many care about Augustine as they do about the New Testament writers.  Therefore, below I do show evidence of how four gospel writers show women and Jesus together.  And eventually one of them shows Jesus behaving like those women, modeling and exemplifying for his apprentices ways of being and of doing (like women, feminine perhaps like God.)

After the gospel writers' Hellene comes my English, which some comes from Willis Barnstone's Hebrew.  It's about as transparent as possible, from Mark 14, Matthew 26, Luke 7, and John 12 & then 13.

Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.  Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

And while he was in Poverty's House [בית עניא / Beth Anya, bethany], in the house of Shimon [שמעון] the AIDS patient, he was reclining.  A woman came with an alabaster jar of myrrh perfume, that pure and extravagantly expensive spikenard ointment.  Breaking the alabastar jar she poured it on his head.  So, some stir up each of the others by saying, "Why would someone waste the myrrh?  It could've been sold for three hundred Silver Tenths [Denarii, denarion] and given to the poor!" And they provoked her.  So, Joshua [יְהוֹשֻׁעַ , ya'hoshua] said, "Let go of her!  Why would someone pour trouble on her?  It's a good, beautiful work she's worked in me."
--Mark's telling & translating, and my translating Mark
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶτὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; Ἐδύνατο γὰρ τοῦτο μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.

So, when Joshua [יְהוֹשֻׁעַ , ya'hoshua] was in Poverty's House [בית עניא / Beth Anya], in the house of Shimon [שמעון] the AIDS patient, a woman came with an alabaster jar of precious myrrh perfume, and she poured it on his head, as he's kicking back for dinner.  So, seeing that, his apprentices get stirred up by saying, "Why would someone waste that?  That myrrh could've made an extra excess, and it could've been given to the poor.  So, getting an earful, Joshua said, "Why would someone pour trouble on this woman?  It's a work of beautiful goodness she's worked into me." 
--Matthew's telling & translating, and my translating Matthew
Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν....   Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν.  Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.  Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου. 

And look, a woman "in the city," she's certainly there in the city, a sinner.  And knowing that he's going to be kicking back for dinner in the house of the Separatist, she brought in an alabaster jar of myrrh perfume.  And standing behind his feet, she was crying, streaming tears, beginning to wet his feet with the tears.  And with the hair of her head she was moping them.  And she was kissing his feet.  And she was slathering the myrrh perfume.  So, look, the Separatist who'd invited him said to himself:  "This one, if he were a prophet, should know what sort of someone this woman is, someone who "touches" him, that she's a sinner....  And turning toward the woman, Joshua [יְהוֹשֻׁעַ , ya'hoshua] said to Shimon [שמעון] the Separatist, "Pay attention to this woman.  I come into your house.  Water on my feet?  There's none given!  So, her tears wet my feet.  And with the hair of her head she mops up.  Kisses for me?  There's none given.  So, she from the moment she comes in, there's not stopping her from kissing my feet.  Oil for my head?  There's none slathered on.  So, she slathers her myrrh perfume on my feet."
--Luke's telling & translating, and my translating Luke
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν  Ἰησοῦς.  Ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.  Ἡ οὖν Μαριὰμ  λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.  Λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; ....  Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν·   ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό.

Then, Joshua [יְהוֹשֻׁעַ , ya'hoshua] six days before Passover [פֶּסַח Pesach] went into in Poverty's House [בית עניא / Beth Anya], where Elazar [אֶלְעָזָר , lazaros] was, raised out of his corpse state by Joshua.  Then, they prepared supper for him there.  And Martha served.  So Elazar was one of the ones kicking back with him.  Then, Miriam  [מִרְיָם , mariam] took a pound of myrrh perfume, that pure and extravagantly expensive spikenard ointment.  She slathered it on the feet of Joshua.  And she moped with her hair his feet.  So, the house filled with the smell of the myrrh pouring out.  Then, there came this statement out of an apprentice of his -  Judah [יְהוּדָה , ioudas] of Keriot - the one about to give him up in betrayal:  "Huh? why wasn't this myrrh of someone's not sold for three hundred Silver Tenths [Denarii, denarion] and given to the poor?!"  Then, Joshua said, "Let go of her!  so that until the day when I'm put in the ground, she keeps it."

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.   Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.  Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.  Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;  Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

So, before the feast of Passover [פֶּסַח Pesach], Joshua [יְהוֹשֻׁעַ , ya'hoshua] had the idea that his moment had arrived in order he was stepping out of this world to go to Daddy.  He had loved his own in the world; into "the end" he had loved them.  And as supper time came, the devil had already placed into the heart of Judah [יְהוּדָה , ioudas], son of Shimon [שמעון] of Keriot, that he should give him up in betrayal.  Joshua had the idea that everything had been given him by Daddy into his hand and that from God he had come and to that God he was going.  He raised himself out of his seat at supper, and dropped the robe, and took a towel of linen as his girdle.  Now, he tossed water into the wash pan and began to wash the feet of the apprentices and to mop up with the linen towel which was that girdle around.  Then, he went to Shimon [שמעון], Rock [petros].  And made this statement to him, "Master, you're washing my feet?"  Joshua retorted, and said to him, "What I'm creating, you can't understand yet.  So, you'll know about it after this."
--John's telling & translating, and my translating John

No comments: