Friday, June 5, 2009

par elle, et elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire

Suzanne's Bookshelf offers "one example" of a Greek text that "demonstrates the enormous fallacy and extremely limited scope of any discussion of pronoun gender in translation."

The one example illustrates how,
English readers are cut off from the diverse ways that this passage could be read at the time it was written. We are cut off from how this passage is read in other modern European languages. The English translations are also committed to an interpretation which is foreign to a Jewish understanding of the text.
Read more in the post, "All things were made by her ..."

No comments: