Let me propose translations of LXX Isaiah 7:14 and of Matthew 1:23 and of Luke 1:26, 27, 34 that do not emphasize virginity. It's not because I'm a "liberal" (
therefore not a "conservative") translator trying to diminish or downplay the biblical and accurate stories of pregnancies of virgins. Not sure I fit in either of those boxes ("liberal" or "conservative") very well. I'm not wanting to try a different translating because the Greek word
parthenos (παρθενος) never refers to female virgins. We all know of examples where that's the case, where the Parthenon has to be female only and in which the emphasis is on her purity on her being yet untouched by a male.
What I'm hoping to do with English translation is to get at the part of the range of meanings of the Greek word
parthenos (παρθενος) that gets beyond
the female as the virgin .
Sometimes Often, female virginity is all that counts. For the radical extremist terrorists of September 11, 2001, (
as the horrible folklore goes)
female virginity was of supreme importance as their reward for their suicide mission. And for US culture in general,
male virginity can actually be something of a joke.
The quick point I'm trying to make is one that Hanne Blank shows with
her history of the concept of female virginity: there's a huge disparity between how cultures have regarded virginity in girls and women compared with boys and men.
Now, interestingly, Euripedes made use of another Greek word for virgins, untouched. In his play
Hippolytus, the playwright has the character Theseus ask the protagonist:
"Are you the chaste one, untouched by evil?" David Kovacs is translating. The words are σὺ σώφρων καὶ κακῶν ἀκήρατος; Notice how
a-kēratos (ἀ-κήρατος) is the word for "un-touched" and
sṓphrōn (σώφρων) the word for "chaste." The question is whether these sorts of words apply equally to males and to females. For Aristotle, of course, females are botched males, naturally, and therefore, it is important to divide them. The same word, such as
sōphrosȳnē (σωφροσύνη) or "temperance," actually divides women and men,
for Aristotle, just as for Hitler,
Blutes or "blood," actually divided
der Jude or "the Jew" and the untainted
Arier or "the Aryan."
Homer's Greek did not always so divide people by blood, by temperance, by how and whether they were untouched and untainted and virgin. The epics of Homer actually made good use of a pair of words that marked difference in sex but that gave import to both girls and boys as equals more or less. The pair included
parthenos (παρθενος) as the feminine and
hēitheos (ἠιθεος) as the masculine. Both, as a pair, together, refer to unmarried young people, to
eligible bachelorettes and
eligible bachelors.
You can see this pair in the following excerpt from a fragment of papyri recording a bit from Homer's
Iliad, Book 22. It's probably from sometime in the 3rd century B.C.E. and is
now in the collection of papyri at the University of Heidelberg.
Alex C. Purves in 1891 translated that bit in the following way:
IL.22.128
παρθένος ἠΐθεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιϊν.
IL.22.128
maid and
bachelor in amorous prate;
The longer context goes like this, where you can see it as a repetition of the pair:
IL.22.123 μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ' οὐκ ἐλεήσει
IL.22.123 Surely, if I solicit him, he will have no pity
IL.22.124 οὐδέ τί μ' αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα
IL.22.124 nor courtesy, but will slay me like a helpless
IL.22.125 αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ' ἀπὸ τεύχεα δύω.
IL.22.125 woman, a naked man, who have put off mine arms;
IL.22.126 οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης
IL.22.126 I may not talk with him from tree or stone,
IL.22.127 τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε
παρθένος ἠΐθεός τε
IL.22.127 like
a man and
a maid, like
IL.22.128
παρθένος ἠΐθεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιϊν.
IL.22.128
maid and
bachelor in amorous prate;
IL.22.129 βέλτερον αὖτ' ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα:
IL.22.129 better to close with him in speedy anger;
IL.22.130 εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.
IL.22.130 so shall we know to whom the Olympian gives the glory.
And in Book 18 of the
Illiad, the pair of words is used a couple of other times.
The pair of words also can be heard in Homer's Odyssey. With Samuel Butler's English translation of 1900, that with some context went like this:
OD.11.35 ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα
OD.11.35 I cut the throats of the two sheep
OD.11.36 ἐς βόθρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές: αἱ δ' ἀγέροντο
OD.11.36 and let the blood run into the trench, whereon the ghosts came
OD.11.37 ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων.
OD.11.37 trooping up from Erebus -
OD.11.38 νύμφαι τ'
ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες
OD.11.38 brides,
young bachelors, old men worn out with toil,
OD.11.39
παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι,
OD.11.39
maids who had been crossed in love,
OD.11.40 πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν,
OD.11.40 and brave
OD.11.41 ἄνδρες ἀρηΐφατοι βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες:
OD.11.41 men who had been killed in battle, with their armour still smirched with blood;
So now we come to the Bible. Even though the male counterpart is lost after Homer's epic works, there's still reason to believe that readers could have heard "unmarried young person" as what was meant.
Here's Isaiah:
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον
Thus, this is what he will give -- Master himself will give something to you all -- a sign.
ἰδοὺ
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
Look,
the eligible bachelorette -- in her innermost belly -- will have it
καὶ τέξεται υἱόν
And, she will deliver and have a child, a son
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
And, she will call its name EmmanouĒl
Here's Matthew:
Ἰδού,
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
Look,
the eligible bachelorette -- in her innermost belly -- will have it
καὶ τέξεται υἱόν
And, she will deliver and have a child, a son
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ
And, she will call its name EmmanouḖl
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is rendered literally
Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός
"with us - God"
Here's Luke:
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
And yet in the sixth month
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ (
or possibly ὑπὸ) τοῦ θεοῦ
there was the Messenger GabriḔl from God sent
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (
or possiblyΝαζαρέτ)
into the City-State of Galilaias named Nazareth
πρὸς
παρθένον
to
an eligible bachelorette,
μεμνηστευμένην (
or possibly ἐμνηστευμένην) ἀνδρί,
to be engaged to a man,
ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ·
named Joseph, of the household of David.
καὶ τὸ ὄνομα
τῆς παρθένου Μαριάμ.
and she,
this bachelorette, was named Mariam,
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον,
Mariam, nonetheless, said to the Messenger,
Πῶς ἔσται τοῦτο,
How is this going to be,
ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
seeing how I have not yet known a husband?
Now you tell me, does this translation disrupt the Greek? Does it rob the narrative of female virginity that would be so very important to men and to males and to the Christian Bible?